Translate

quinta-feira, 25 de abril de 2024

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

 


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
rating share,
alternativas
 

En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es emplear índice o tasa de audiencia, mejor que rating, y cuota de audiencia, mejor que share.



Uso no recomendado
  • Cómo fue el rating de la telenovela turca al comienzo de esta semana.
  • Rifirrafe por la audiencia de los Goya: los espectadores totales bajan, pero el share se mantiene.
  • La polémica sube el share: ¿los expertos bajan la audiencia?


Uso recomendado
  • Cómo fue la tasa de audiencia de la telenovela turca al comienzo de esta semana.
  • Rifirrafe por la audiencia de los Goya: los espectadores totales bajan, pero la cuota de audiencia se mantiene.
  • La polémica sube la cuota de pantalla: ¿los expertos bajan la audiencia?
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda emplear en español la expresión índice o tasa de audiencia, mejor que el anglicismo rating, para aludir al ‘porcentaje o al número de seguidores de un programa, cadena de televisión o emisora de radio durante un período de tiempo concreto’. Explica, además, que no debe confundirse con la expresión cuota de audiencia o de pantalla (alternativa a share) , que se refiere al ‘porcentaje de participación de un programa en el índice de audiencia’.

Se recuerda que, si se quiere emplear estos extranjerismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también

➤ raiting/rating (consulta)

quarta-feira, 24 de abril de 2024

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

 


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
redimir no es lo
mismo que 
canjear
 

El verbo redimir no equivale a canjear ni a cambiar, por lo que no es adecuado hablar de redimir los puntos o los cupones de una promoción.



Uso inadecuado
  • ¿En qué se puede gastar lo ahorrado, cuánto vale cada punto y dónde redimirlos?
  • Las estadías largas le dan cierto número de puntos que podrán redimirse en paquetes turísticos.
  • ¿Cómo puedo redimir en bonos los puntos de mi empresa?


Uso adecuado
  • ¿En qué se puede gastar lo ahorrado, cuánto vale cada punto y dónde canjearlos?
  • Las estadías largas le dan cierto número de puntos que podrán canjearse por paquetes turísticos.
  • ¿Cómo puedo cambiar por bonos los puntos de mi empresa?

El Diccionario de la lengua española incluye dos acepciones de redimir que suponen intercambio de bienes: ‘comprar de nuevo algo que se había vendido, poseído o tenido por alguna razón o título’ y ‘dejar libre algo hipotecado, empeñado o sujeto a otro gravamen’; pero ambas implican la recuperación de algo que se poseía, lo que no sucede con los puntos, millas, cupones u otras unidades promocionales, que alguien canjea por productos o servicios que nunca fueron de su propiedad.

Es probable que este uso inapropiado de redimir provenga de una mala traducción del verbo inglés to redeem, que sí incluye una acepción de ‘canjear o cambiar’. Se recuerda, además, que la preposición que se emplea en español es por (canjear algo por algo cambiar algo por algo) y no en.

segunda-feira, 22 de abril de 2024

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

 


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
un acontecimiento sucede,
no se sucede
 

Para expresar que un acontecimiento ocurre, lo adecuado es emplear suceder, sin seel encuentro sucede, no se sucede.


Uso no inadecuado
  • Para entender todo lo que ocurrió hay que tener claro el contexto en el que se sucedía.
  • Fueron alertados de un incendio que se estaba sucediendo en la escuela taller.
  • Por entonces se estaba sucediendo la batalla de Inglaterra.

Uso adecuado
  • Para entender todo lo que ocurrió hay que tener claro el contexto en el que sucedía.
  • Fueron alertados de un incendio que estaba sucediendo en la escuela taller.
  • Por entonces estaba sucediendo la batalla de Inglaterra.

Conforme al diccionario académico, suceder es en una de sus acepciones ‘dicho de una cosa: Hacerse realidad’, como en «El accidente sucedió por la noche». Este verbo también se utiliza con el sentido de ‘ir detrás de alguien o de algo, seguirlo en el tiempo o en el espacio’, como se ve en «El martes sucede al lunes». Con este último significado, se puede decir, o bien que una cosa sucede a otra, o bien que unas cosas (en plural) se suceden, es decir, que se siguen unas a otras: «Los días se suceden».

Así, son posibles tanto «Los hechos suceden» (‘ocurren’) como «Los hechos se suceden» (‘se siguen unos a otros’). Sin embargo, no es apropiado «El hecho se sucede» porque se trata de una sola cosa y, por tanto, no sigue ni precede a nada.

Ver también

➤ registrar no significa ‘suceder’

sexta-feira, 19 de abril de 2024

IA VS. FACTOR HUMANO


¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades

Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar esta tecnología, la utilizan a su favor. Defienden que el uso de IA para traducir en masa y sin revisión humana puede dar lugar a equívocos y consecuencias irreversibles

Foto: El papel del traductor. (Pexels)
El papel del traductor. (Pexels)

"La gente piensa que la Inteligencia Artificial es inteligente, pero no lo es". Esta frase de Antonio Moreno-Sandoval, catedrático de Lingüística y profesor del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid, responde a si las nuevas tecnologías arrebatarán el trabajo a los profesionales de los idiomas.                                                  ¿Sustituirá la IA al traductor?

Herramientas como DeepL o ChatGPT amenazan puestos de empleo lingüísticos al elaborar textos en varias lenguas de manera instantánea, y muy convincente. Al tener máquinas que traduzcan frases, textos o, incluso, libros enteros, la pregunta de si desaparecerán los traductores está en el aire. Estudiantes como Laura Sánchez, de último curso, se lo llegaron a plantear. "Esta pregunta me la hice, o, mejor dicho, me la hicieron poco antes de comenzar la carrera. ¿Para qué vas a estudiar algo que pronto podrán hacer las máquinas?".

No obstante, la respuesta de los especialistas es firme: no, la IA no les quitará el trabajo, solo será un apoyo.

"No se puede cerrar los ojos a la tecnología", dice María Rosario Martín, directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca. Ignorar la IA en los tiempos que corren es no avanzar. Por tanto, los traductores no reniegan de estas herramientas en su trabajo, al contrario, las aprovechan para que su labor resulte más sencilla.

"Los cambios a raíz de la tecnología no son nuevos. En el caso de la IA, tiene ventajas de rapidez y agilidad. Sirve para tener una primera versión, pero no puede ser un producto final. De lo contrario, el resultado puede ser muy burdo y poco cuidado", asegura. Así, los expertos utilizan a su favor, por ejemplo, softwares de traducción o diccionarios en línea. De hecho, enseñan la IA a los futuros traductores.

 

El riesgo ocurre cuando esa traducción de un texto no pasa por el filtro humano y se estanca en el modo automático. Aparte de problemas gramaticales que puedan surgir, existen factores como la reformulación de mensajes, el nivel de alfabetización, las particularidades culturales o la sensibilidad social que una máquina no va a aportar.                             El peligro está en la ausencia de revisión.

La alumna ejemplifica con un hipotético caso judicial de una persona extranjera a quien se la está juzgando en un juicio en España en castellano. Si dejamos que la IA interprete todo lo dicho en ese juicio, puede que haya grandes malentendidos que acaben en daños casi irremediables para la persona acusada. La IA no puede funcionar sin la ayuda de un traductor que la corrija. No se puede pedir responsabilidad a una máquina.

Ante estas posibles situaciones, Martín alude a las organizaciones. "La irrupción de la IA no cribada, si se apuesta por ella en las instituciones de forma cuantitativa y no cualitativa, pone en riesgo la salud de la lengua".

 

Moreno-Sandoval incide en un término: alucinación. "La IA alucina. Se inventa cosas que suenan bien, pero comete errores. Te permite agilizar y son muy convincentes, por lo que tienes que ser un experto para descubrirlo. Pero, insisto. El riesgo está en la alucinación". El problema no es la IA, sino pensar que con ella sola el trabajo ya está hecho.

 

La nueva tecnología lo que está produciendo es una diversificación de los perfiles y las tareas en el mundo de la traducción e interpretación. Hay mucho trabajo que no corresponde con la idea social. Desde edición y posproducción de traducciones a creadores literarios, gestores de proyectos multilingües, copywriters, subtitulado de audiovisuales o mediadores interculturales. "No se debe tener miedo a la IA, ni hay que dar miedo a las nuevas generaciones. Va a hacer otro tipo de trabajo".

Dentro de la traducción mediante IA

La IA nace de la idea de querer traducir lenguas. Las primeras apps fueron de traducción automática, con el objetivo de traducir del ruso al inglés en la guerra. Desde el origen, el miedo a ser reemplazado es lógico; y con la tecnología evolucionando a pasos de gigante, este se incrementa.

Así lo explica el catedrático: "Yo empecé en 1988 y ya en ese momento había miedo a los ordenadores. Han pasado 35 años y no se va. La realidad es que hasta hace cinco años funcionaban regular. Sin embargo, los sistemas mejoran y ahora convierten el texto en matrices de vectores. O sea, permite traducir mucho más rápido a través de números". Son soluciones de traducción que se basan en algoritmos que promueven estadísticamente lo habitual. En medio del imparable avance, dio un salto exponencial a raíz de algo que hoy es profundamente común: las redes sociales.

"Hay millón de millones de oraciones traducidas sacadas de redes sociales. Con Internet es difícil que una frase no la haya dicho nadie, entonces la traduce. Y lo cierto es que consigue que den una sensación de que está bien escrito. Es que es muy difícil encontrar una falta de ortografía. Pero hay que saber que la calidad de traducción no es igual según el idioma, porque no hay bases de datos para todas las lenguas. Para los idiomas que no tienen tantos hablantes, el inglés es el intermediario de la IA. Si quiero que me traduzca del albanés al vasco, se traduce del albanés al inglés y del inglés al vasco. En ese viaje puede pasar de todo", continúa.

El futuro está por descubrir y, aunque hay mucho dinero e interés detrás de la IA. Algunos expertos defienden que, a medida que se vaya perfeccionando la tecnología, su producción (en la traducción e interpretación, pero también en otros campos), será indistinguible de la de un humano. Otros, más optimistas, insisten en que el factor diferenciador humano. Los propios alumnos de grado están tranquilos acerca de su trayectoria laboral. Sus dudas sobre su elección no son distintas a las que puede tener un estudiante de otro grado.

Que el recorrido laboral de los traductores e intérpretes sea largo no depende de la IA, depende de las personas. "Si lo que traduce la IA no se ajusta a la verdad empírica, se desbloquea el pensamiento lingüístico. Nosotros estamos para revisarlo. Por eso trabajamos, por amor a la verdad", concluye Moreno-Sandoval.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

 


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
preocuparse por algo de algo,
mejor que sobre algo
 

Las preposiciones por y de, no así sobre, son las indicadas para construir el verbo preocuparse.


Uso no recomendado
  • Le envió un mensaje y se preocupó sobre su estado de salud.
  • Comenzó la guerra y él se preocupó sobre su situación.
  • Los televidentes se han preocupado sobre el destino que podría tener.

Uso recomendado
  • Le envió un mensaje y se preocupó por su estado de salud.
  • Comenzó la guerra y él se preocupó de su situación.
  • Los televidentes se han preocupado por el destino que podría tener.

Preocuparse significa ‘sentir temor o inquietud por alguien o algo’ y ‘dedicar atención a alguien o algo’, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. La misma obra indica que para introducir el complemento de este verbo se emplean normalmente las preposiciones por («La corredora no se preocupa por su compañero») de («Se preocupaba de organizar colectas para ayudar»).

Asimismo, es posible utilizar en algunos casos en («Se tienen que preocupar en adquirir esta formación») y, con el primero de los sentidos, con («Se preocupó largamente con este asunto»), aunque no es lo más usual actualmente.

Por ello, no resulta recomendable usar sobre en lugar de alguna de las otras opciones.

Ver también

➤ porque / por que (consulta)

quinta-feira, 18 de abril de 2024

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

 


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
gepetear,
neologismo válido
 

El verbo gepetear es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el sentido de utilizar la aplicación ChatGPT.

Uso adecuado
  • La nueva forma de buscar y preguntar por información es gepetear.
  • Estas son las búsquedas más frecuentes de los gepeteros/gepetistas.

Debido al incremento del uso de esta herramienta de inteligencia artificial, está empezando a emplearse, especialmente en redes sociales, dicha voz para referirse al hecho de interactuar con este sistema para la resolución de dudas o por entretenimiento. Es un derivado formado a partir del deletreo en español de la sigla (ge-pe-te, no yi-pi-ti) que compone el nombre propio (GPT, de generative pre-trained transformer), al que se le ha añadido el sufijo productivo -⁠ear (como instagramear, de Instagram): gepetear.

Asimismo, y siguiendo la misma pauta, para aludir al usuario, es posible crear gepetero o gepetista, al igual que ocurre con cenetista (de la sigla CNT), recogido en el Diccionario de la lengua española.

Ver también

➤ ChatGPT (consulta)

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...