Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 25 de agosto de 2017

CAT-CIENCIA TRADUCCIÓN

Resultado de imagem para fundación esteve

Fundación Esteve publica un manual para ayudar a traducir textos científicos


Barcelona, 24 ago (EFE).- La Fundación Antonio Esteve ha publicado un manual de ayuda a traducir y redactar textos científicos en español que recoge las normas del castellano que hay que conocer para escribir ciencia, así como la forma de soslayar los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos.
A partir de su experiencia dando clases de escritura y traducción científica, el profesor del departamento de biología molecular y bioquímica de la Universidad de Málaga Gonzalo Claros ha sido el autor del manual publicado por la Fundación Antoni Esteve.
Se trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del libro "Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español", que, según la fundación, pretende ser útil para profesionales con la formación más variopinta, desde investigadores, estudiantes y docentes a traductores, redactores y revisores.
Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques: la primera justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español; el segundo describe las normas y reglas que regulan la escritura científica; y el tercero incluye consejos e información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.
"Cómo traducir y redactar textos científicos en español", como todas las publicaciones de la Fundación Antoni Esteve, puede solicitarse y descargarse gratuitamente desde la página web de la Fundación. EFE

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

volunturismo


término válido

Recomendación urgente del día
El sustantivo volunturismo, creado a partir de voluntariado turismo, es un acrónimo válido.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Volunturismo, la moda de hacer trabajo social en vacaciones», «El volunturismo se ha convertido en una fuente de financiación fundamental para organizaciones no gubernamentales» o «La trampa del “volunturismo”», todas ellas adecuadas.
Con este término se alude al ‘turismo que incluye colaboraciones breves en proyectos solidarios’. Formado a partir de voluntariado turismo, se trata de un acrónimo válido, semejante a otras voces de formación similar, como telediario (de televisión diario), frontenis (de frontón tenis) o esquijama (de esquí pijama).
Aunque no es necesario resaltar con comillas este sustantivo, siempre es posible emplearlas si quien escribe considera útil llamar la atención sobre él debido a su uso aún incipiente o a su semejanza con la voz voluntarismo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe