Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 7 de julho de 2017

NUESTRO IDIOMA



¿El idioma español sufre complejo de inferioridad?

El director de la Real Academia abrió la polémica al criticar 
con fuerza el avance de los anglicismos.      












La gente “cool” elogia o critica el “outfit” de un famoso en una noche de fiesta. ¿Estaba bien vestido? En la librería, podemos pedir el “thriller” de moda y las series, ahora, se miran por “streaming”. Después del mediodía, llega el “break” en el trabajo y la chance de salir a hacer “running”. Otros, aprovechan para tomar su clase de “crossfit”. La polémica se reactualiza siempre: los anglicismos, las palabras que los hispanohablantes adoptamos del inglés, ¿están empobreciendo nuestra lengua?


El director de la Real Academia Española (RAE), Darío Villanueva, volvió a abrir el debate ayer. Dijo que es absurdo que la gente diga “tablet” en lugar de “tableta” durante una visita a Manila (capital de Filipinas) y lamentó lo que considera como una “entrega absurda al inglés desde una lengua fuerte” como el español, en diversos ámbitos. “Me preocupa el problema de la influencia muchas veces incomprensible del inglés. Yo uso el término papanatismo para referirme a esto”, le explicó a la agencia EFE.

Según evaluó, la publicidad “usa términos ingleses como si las cosas al ser descriptas en inglés tuvieran más valor” y opinó que “detrás de esto subyace cierto complejo de inferioridad que me parece muy desagradable”.

Pero no todos los catedráticos tienen la misma opinión. Clarínconsultó a José Luis Moure, presidente de la Academia Argentina de Letras (AAL) y profesor de Historia de la Lengua en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. “No considero en absoluto que haya un complejo de inferioridad, soy menos alarmista que Villanueva -analizó-. La exhibición permanente de la cultura norteamericana puede llegar a crear en muchos hablantes la impresión de que hay elementos en esa lengua ‘más deseables’, pero en todo caso lo definiría como un esnobismo”.

Moure es tajante: “Esta característica en ningún caso hace trastabillar el idioma. La historia de la lengua es en realidad la historia del ingreso de palabras extranjeras en mayor o menor medida, según las épocas. Hoy a nadie se le ocurre pensar que el español estuvo en peligro por la entrada de 4.000 arabismos en España, en su momento. En el Río de la Plata, en el siglo XIX, pasó algo similar con los galicismos (palabras tomadas del francés)”.


El director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, encendió la polémica. EFE/Francis R. Malasig

Para la licenciada en Letras e investigadora Susana Anaine, “el tsunami de préstamos vino de la mano de la informática y, luego, de las redes sociales, que llegaron y se manejaron en inglés, porque se crearon en inglés”. La especialista evalúa que “difícilmente una lengua puede rechazar el ingreso de términos que nombran realidades nuevas, para los que no siempre hay una denominación equivalente. Primero el hablante se comunica con lo que tiene, lo hace como puede, después acaso llegue el momento de encontrar formas de reemplazo” en castellano.

Muchos académicos concuerdan en que la marcada influencia se debe al dominio de la cultura estadounidense a partir de la Segunda Guerra Mundial, ya sea en el comercio internacional, el deporte, la música, el cine o la ciencia. Pero no se trata de un fenómeno que no haya existido en otros tiempos históricos o que no se verifique, también, en otros idiomas contemporáneos, como el italiano o el francés, que también absorbieron términos anglosajones.

Moure señala que muchas de estas palabras enriquecen o resultan más prácticas. Tienen un sentido unívoco y más concreto y son los usuarios los que terminan, en su opinión, incorporándolas. “Al hablante le resulta más rápido hablar del ‘mouse’, o decir que algo está ‘on line’, términos que ya están instalados y corren por todo el mundo”, precisa.

Lo mismo ocurre con “marketing”. ¿Alguien dice “mercadeo”? Moure recurre a otro ejemplo: “En la Feria del Libro, prefiero referirme al ‘stand’, una palabra más alusiva, antes que al ‘puesto’, término que puede tener varios significados”.

Desde hace años, en la playa usamos “shorts”, en el invierno “pulóver”, señalamos el erotismo como algo “hot” y, hoy, casi todos pagamos las cuentas a través del “home-banking”. Si un chico recibe maltrato en la escuela, lo calificamos como “bullying”.

Pero, en tiempos de globalización, la penetración del español en Estados Unidos también es cada vez mayor y en algunos de sus Estados el habla hispana ocupa un lugar de relevancia. Basta con pensar en el ídolo juvenil Justin Bieber cantando el estribillo del hit Des-pa-ci-to.

¿Qué hacer entonces? El presidente de la AAL cree que las “campañas puristas son contraproducentes” y que, en todo caso, la tarea es enseñar el español en las escuelas de la mejor manera, con todos sus recursos, para que sean los usuarios quienes decidan la manera más rica y eficaz de comunicarse. Porque la lengua es eso: un sistema de comunicación.

El debate que reabrió Villanueva, no obstante, se dio en un contexto claro. Por un lado, en mayo pasado Portugal ganó el Festival de la Canción Eurovisión, muy convocante en el Viejo Continente, en el que España tuvo un papel discreto. Su representante, el músico Manuel Navarro, compitió con una canción que alternaba estrofas en español y en inglés, titulada Do it for your lover, lo que despertó el enojo entre algunos sectores del público.

Por otra parte, las fuertes palabras de Villanueva tuvieron lugar en Filipinas, vieja colonia en la que alguna vez el español fue idioma oficial, pero en las últimas décadas perdió, de a poco, influencia.

Aquí, Anaine convoca a no desesperarse y recurre al lexicógrafo español Manuel Seco, quien dijo que los extranjerismos “entran en el torrente circulatorio del idioma”. Algunos quedan, otros se transforman y están los que finalmente desaparecen
.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Copa Oro 2017: 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración de la Copa Oro 2017, que se disputa del 7 al 26 de julio en Estados Unidos, se ofrece una serie de claves de redacción:

1. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede

El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida la aposición en singular ciudades sede.

2. Barras y Estrellas, nombre alternativo de la selección estadounidense

El equipo de Estados Unidos se llama en ocasiones Barras y Estrellascon mayúsculas iniciales y sin necesidad de cursiva.

3. El Tri, nombre alternativo de la selección de México

La selección mexicana, defensora del título, se conoce también con el apelativo de el Tri, que no necesita cursiva.

4. La Sele la Tricolor, nombres alternativos del combinado nacional de Costa Rica

A la selección costarricense, con erre doble, se la llama en su país popularmente como la Sele la Tricolor, también mejor en redonda. A los naturales de este país y por tanto a los jugadores se les denomina a menudo ticos.

5. Jamaicano jamaiquino, gentilicios válidos

Tanto jamaicano como jamaiquino son voces adecuadas para referirse a los nacidos en Jamaica. Los jugadores de esta selección se conocen también como los reggae boyz, en minúsculas que, por tratarse de voces no españolas, van en cursiva o entre comillas.

6. Los catrachos con minúscula, pero la Hachecon mayúscula

A los jugadores de Honduras se les llama catrachos, con minúscula inicial, mientras que el nombre popular de la selección es la Hache, con hache mayúscula.

7. Curazoleño, gentilicio de Curazao

Para referirse a la selección de Curazao, lo adecuado es hablar del equipo curazoleño.

8. Francoguayanés, gentilicio de Guayana Francesa

La voz francoguayanésen una sola palabra y sin guion intermedio, es la adecuada para aludir a los componentes del equipo de la Guayana Francesa.

9. Pinolero, alternativa a nicaragüense

Los jugadores del seleccionado de Nicaragua se conocen, además de por su gentilicio habitual (nicaragüense), con el nombre de pinoleros.

10. Repechaje, sinónimo de repesca

La voz repechaje se emplea en México, Costa Rica, Honduras, El Salvador o, entre otros muchos países americanos, Nicaragua, país que accedió a esta competición tras superar la última oportunidad de participar en la Copa Oro al imponerse a Haití.

11. Porterosarquerosguardametas

El jugador encargado de defender la portería de un equipo se llama de múltiples maneras: portero, arquerometaguardametacancerberoguardián de los tres palosdefensor del arcoatajadorguardarredes…

12. Prórrogaalarguetiempo extra…

Los treinta minutos que se añaden al partido cuando los equipos empatan al término del periodo reglamentario se llama prórrogaalarguealargamientotiempo extratiempo suplementario…
Ver también fútbol, claves de redacción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe