Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 21 de abril de 2017

EL IMPERIO ROMANO

5 curiosidades del Imperio Romano, en el día en que se conmemora su nacimiento


Cada 21 de abril se recuerda la fundación de la ciudad de Roma, que dio origen a uno de los gobiernos más influyentes de la historia

Resultado de imagen para roma
viERNES 21 DE ABRIL DE 2017 • LA NACIÓN - BUENOS AIRES


Un día como hoy, pero hace 2770 años, se fundaba la ciudad de Roma que daría lugar a uno de los imperios más influyentes de la historia.


En tantos años de vida, las costumbres y tradiciones romanas se extendieron y algunas pasaron al olvido.

A continuación,5 curiosidades de la vida cotidiana en el Imperio Romano.


Era habitual que las personas vomitaran entre comidas para que pudieran ingerir más en la siguiente.

Las mujeres utilizaban grasa de cabra y cenizas de madera para teñirse el cabello. El rojo y el rubio eran los colores más utilizados.

Entre los espectáculos públicos más convocantes estaba el atar a un hombre a una estaca y ver cómo era despedazado por fieras hambrientas.

Para lavarse los dientes utilizaban el orín, y el más codiciado era el de los pobladores de Hispanía, como se llamaba a la península ibérica durante el imperio.

Para despedir a los muertos se hacían 4 banquetes funerarios a lo largo de un mes: El primero era el día de la inhumación. Luego le seguían el tercero, el noveno y a los 30 días de la muerte.

EXTRANJERISMOS

Los 10 extranjerismos más inútiles que incorpora el español

Según un estudio de la Universidad de la Sabana, los hispanoparlantes emplean muchos anglicismos innecesarios. Estos son los más comunes.
Semana Educación
“Comamos ponqué”, “voy a tomarme un break del trabajo” o “estos son algunos tips que deberías seguir” son frases cada vez más normalizadas en las conversaciones diarias y que van tomando peso con el paso de los años. Sin embargo, ¿por qué los hispanoparlantes se empeñan en emplear palabras anglosajonas que tienen su equivalencia en el idioma español?
En un informe, el profesor Jairo Valderrama, docente de periodismo y lenguaje de la Universidad de la Sabana, calcula que el 5 % del léxico del español, compuesto por entre 100 y 200 mil palabras, es decir, unas 2.000 palabras, son extranjerismos. “Hay personas que aún, fruto de la ignorancia de la época, especialmente en los almuerzos, piden ‘chips’ en vez de papas fritas o tajadas fritas de plátano. Ni hablar del famoso ‘hot dog’, el ‘beef’ o el ‘steak’, ¿será que los perros calientes, la carne o la hamburguesa son más ricos solo porque se dicen en inglés?”, indica Valderrama.
Una de las áreas que más terminología extranjera acepta es la de la tecnología. “Nos llena de felicidad y orgullo tener más de 50.000 ‘followers’, en vez de seguidores”, agrega el profesor.
Con motivo del Día Internacional del Idioma, que se celebra el 23 de abril, Valderrama presenta en su informe un listado de diez anglicismos cuyo empleo es, a su juicio, innecesario ya que “existen vocablos en el español que perfectamente se podrían utilizar para no maltratar el idioma y los cuales tienen el mismo significado y cumplen a la perfección con la misma intención comunicativa”.
Semana recoge la lista y las apreciaciones del profesor:
1. Break: "Existiendo tantas palabras en español para reemplazar este extranjerismo, sí resulta muy ‘vanguardista‘ acudir a este. Se valen ‘descanso‘, ‘pausa‘, ‘receso‘, “intermedio‘ o ‘turno‘. ¿Algunos más?: ‘interrupción‘, ‘intervalo‘, ‘separación‘. Por supuesto, cada uno se usará de acuerdo con el matiz de significado que demande el contexto".
2. Sticker: "‘Adhesivo‘, ‘calcomanía‘. Quizá suena más bonito pero el término es completamente inútil".
3. Marketing: "Término muy esnobista cuando puede decirse y escribirse fácilmente ‘mercadotecnia‘. Entienda que no por decir palabras en inglés esto denota más o mayor conocimiento de un tema. Consejo especialmente para nuestros expertos en mercadeo, ventas o publicidad".
4. Paper: "‘Documento‘, ‘artículo‘, ‘papel‘, ‘informe‘. Es mejor llamar las cosas por su nombre".
5. Tip: "Tomando la intención de algunos hablantes y escribientes al usar esta palabra, también es más sencillo acudir a ‘consejo‘, ‘recomendación‘, ‘pauta‘ ‘modelo‘, ‘norma‘, ‘orientación‘. De nuevo, estas palabras se usan de acuerdo con el contexto y el matiz de significado de cada una".
6. Checking (en español chequear): "Mucho más claro en nuestro idioma: ‘revisar‘, ‘comprobar‘, ‘repasar‘, ‘examinar‘, ‘investigar‘, ‘registrar‘, ‘inscribir‘, “matricular”, de acuerdo con el contexto".
7. Cash: "‘Efectivo‘ o ‘dinero efectivo‘. Así como la plata es importante también es llamar a las cosas por su nombre".
8.  E-mail: "Si alguien alude al correo en estos tiempos ¿Se pensará que no es correo electrónico? ‘Correo electrónico‘ es la mejor opción, o solo ‘correo‘. Otro tipo de envío puede aclararse con facilidad: ‘correo certificado‘, ‘correo de mercancía‘, ‘correo de documentos‘”.
9. Playoff: "¿Acaso no sería mejor decir “Millonarios o Santa Fe van a clasificar a los cuadrangulares finales que utilizar el término Playoff para anunciar lo mismo‘? o ¿Usted es de los que cree que por decir palabras en inglés suenan más bonito o elegantes? Recuerde, nadie pelea con la ignorancia, tampoco el idioma".
10. Sale. "Solo me pregunto: ¿Acaso el aviso de descuento u oferta, ganga, promoción o rebaja será más efectivo y barato si no digo en inglés? O ¿Será más cómo para el almacén hablar sale porque seguramente piensa que así traerá más clientes? Reitero, nadie pelea con la ignorancia".   

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

nesting


alternativas 


en español

Recomendación urgente del día
Las expresiones plan casero y quedarse en casa son alternativas válidas en español al anglicismo nesting, que se refiere a la práctica de permanecer en el hogar durante el fin de semana.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Contra la moda del nesting: salir a la calle es más saludable», «Seis razones para practicar nesting el fin de semana» o «El nesting te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido».
Nesting es un término inglés que procede del sustantivo nest‘nido’ según el Diccionario de Oxford. De esta forma, hace referencia a la acción metafórica de «anidar» en casa o de quedarse allí durante el fin de semana para dedicarse a la lectura, a la cocina, a ver películas… o, simplemente, a descansar.
Este sentido lo recogen muy bien las expresiones españolas quedarse en casa plan casero, según el contexto. Son, por tanto, alternativas preferibles al anglicismo nesting, que resulta innecesario.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Contra la moda de quedarse en casa: salir a la calle es más saludable», «Seis razones para hacer planes caseros el fin de semana» y «Quedarse en casa te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido».
En cualquier caso, si se prefiere usar nesting, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, ya que se trata de un extranjerismo no adaptado.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe