Translate

quinta-feira, 20 de abril de 2017

ROSARIO TRADUCCIONES

Martes 18 de abril de 2017

Resultado de imagen para ROSARIO TRADUCCIONES

Encuesta sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina
¿Qué nos dicen los traductores argentinos sobre su trabajo?
Rosario Traducciones presentó los resultados de una encuesta realizada para conocer el modo de trabajo de los traductores en el país, cuáles son sus preferencias y sus necesidades, entre otros temas.
Rosario Traducciones realizó una encuesta anual con la idea de contar con datos más precisos sobre el estado de la industria de la traducción en Argentina. En esta oportunidad respondieron en forma anónima 381 traductores de todo el país.

La consulta incluía diferentes bloques, el primero de ellos referido a preguntas demográficas y luego las preguntas específicas, dedicadas a conocer una industria que en los últimos años se ha fortalecido y ha convertido al país en un importante centro de exportación de servicios. Los temas consultados estaban centrados en el trabajo de los traductores, las herramientas y la relación laboral.

La finalidad de esta consulta apunta a que tanto empresas de traducción como clientes finales puedan conocer con mayor detalle cómo se distribuye el trabajo en el país en cuanto a idiomas traducidos, temáticas y experiencia de los profesionales, entre otras cuestiones, como así también compara prácticas de trabajo en relación con las expectativas de los traductores. Los resultados también son una fuente de información importante para poder ofrecer capacitaciones, entre otros temas. A los traductores también les permite acceder a un panorama bastante completo de su profesión en el país.


PANORAMA DEMOGRÁFICO
En el rango de edades, el mayor porcentaje se encuentra entre los 31 y los 40 años (43,31%) y le siguen de 41 a 50, 21 a 30, 51 a 60 y 61 a 70.

El mayor porcentaje de traductores se encuentra en Buenos Aires (30,42%), Córdoba (30,42%) y Rosario (20,63%). Son las ciudades más importantes del país, que cuentan con carreras y colegios de traductores, y que más han desarrollo la prestación de estos servicios. Asimismo, en el resto de Argentina se encuentran profesionales, tanto en el sur (Neuquén, Chubut, La Pampa y Río Negro), como en el norte (Salta, Formosa, Catamarca, Tucumán, Santiago del Estero), cuyo (San Juan, San Luis y Mendoza) y el litoral (Entre Ríos y Misiones).

El 60% de los encuestados respondió que trabaja en la industria desde hace más de 10 años, y el 28,68% más de 5 años.

EL TRABAJO DEL TRADUCTOR
El 92% de los traductores argentinos trabaja el par de idiomas inglés – español, el resto se reparte entre portugués – español, italiano – español, francés – español y alemán – español. De esta respuesta también se desprende que un 20% trabaja en más de un par de idiomas. Y entre los pares menos frecuentes se encuentran ruso – español, latín – español y español - chino.

Entre los temas más trabajados por los profesionales argentinos se encuentran tecnología (54,60%), medicina (52,82%) y marketing (41,54%). Luego le siguen ingeniería (21,07%), literatura (10,39%), turismo (22,26%), herramientas (16,02%). También surgieron temáticas como legal, finanzas y economía, recursos humanos, educación, ciencias sociales, medio ambiente y audiovisual.

En cuanto a volumen de palabras, el 42,8% de los traductores que respondieron la encuesta, traduce entre 2000 y 2500 palabras diarias y le siguen de 1500 a 2000 (22,04%), de 500 a 1000 (20,43%) y de 1000 a 1500 (15,05%).

En edición, el mayor porcentaje se encuentra hasta 3000 palabras diarias (47,69%); entre 3000 y 5000 (34,68%) y entre 5000 y 8000 (17,63%).

Por último, en este segmento, el 38,79% respondió que su trabajó aumentó en los últimos tres años y el 49,08% considera que en los próximos tres años también se mantendrá la misma tendencia.

HERRAMIENTAS DE TRABAJO
Los traductores argentinos respondieron que las herramientas más utilizadas por ellos son: Trados Studio (89,68%), Wordfast (56,16%), Xbench (50,43%) y MemoQ (48,14%). Cuando se les consulta cuáles prefieren para realizar sus trabajos la escala queda establecida de la siguiente manera: Trados Studio (73,99%), Xbench (36,99%) y Wordfast 32,08%.

Ante la consulta sobre necesidades de capacitación aparecen algunas herramientas usadas con menor frecuencia como Catalyst (36,08%) y MateCat (24,05%). También obtuvieron un alto porcentaje MemoQ (34,02%) y Wordfast (32,99%).

RELACIÓN DE TRABAJO
El 56,84% de los traductores señaló que presta servicios a empresas y/o agencias locales, 49,74% a clientes finales a nivel local, 48,16% a empresas y/o agencias radicadas en el exterior y, finalmente, el 22,63% trabaja para clientes finales radicados en el exterior. Resulta evidente que la mayoría cuenta con una cartera de clientes mixta, que incluye tanto clientes locales como radicados en el exterior.

Haciendo una valoración sobre diferentes factores que se establecen en una relación de trabajo, los traductores priorizaron en sus opciones la posibilidad de acceder a una buena tarifa, en segundo lugar el pago a término, seguidos por el buen trato y relación con el Gerente de proyecto, el trabajo a largo plazo y recibir feedback, respectivamente.

En cuanto a la modalidad de trabajo, el 93,12% es freelancer y el 6,88% trabaja en relación de dependencia.

Entre las modalidades de pago, sobresale la transferencia bancaria con un 88,53% y efectivo con el 30,93%. También reciben pagos a través PayPal (29,07%) y cheque (12,53%). Otro método también utilizado es Payoneer.

A su vez, el 82,23% de los traductores respondió que le parece razonable realizar una prueba de hasta 300 palabras.

Por último, el 57,89% respondió que pertenece a un colegio de traductores, mientras que el 42,11% no se encuentra matriculado.

Más informacióngráficos




















FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

supertierra


en una palabra y 


en minúscula

Recomendación urgente del día
El sustantivo supertierra, en una palabra, sin tilde y en minúscula, es el adecuado para aludir a un tipo de planeta de gran tamaño con ciertas similitudes con la Tierra.
En las noticias sobre el descubrimiento de un exoplaneta que podría albergar vida, se puede ver esta palabra escrita de muy diversas formas: «Descubren una súper-Tierra con papeletas para ser habitable», «Descubren una “Súper Tierra” que también podría albergar vida» o «El equipo logró divisar la “súper tierra” a través del instrumento Harps ubicado en Chile».
Dado que aquí tierra no alude de modo directo a nuestro planeta, sino que se aplica como extensión a uno de tipo rocoso similar a la Tierra, es preferible el empleo de la minúscula. A esta voz se le puede añadir sin problema alguno el prefijo super- para formar supertierra, en una palabra, sin tilde y también en minúscula. Al estar bien formada según los mecanismos propios de la lengua, no necesita ni cursivas ni comillas.
Se trata de una voz que tiene uso en astronomía desde hace tiempo para aludir a los planetas de ciertas características: de tipo terrestre, con un tamaño intermedio entre el de la Tierra y el de Neptuno, de una determinada masa…
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido mejor «Descubren una supertierra con papeletas para ser habitable», «Descubren una supertierra que también podría albergar vida» y «El equipo logró divisar la supertierra a través del instrumento Harps ubicado en Chile».
Ver también superluna, grafía adecuada.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...