Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017

FAVELA


Del port. brasileño favela.
1. f. En Brasil, barraca, chabola.
2. f. En las ciudades brasileñas, barrio marginal de chabolas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
 Resultado de imagem para Cnidoscolus quercifolius
Etimología (Origem: Wikipedia, a enciclopedia libre)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/Magnifying_glass_01.svg/17px-Magnifying_glass_01.svg.pngVer también: Cnidoscolus quercifolius

El origen del término em portugués brasileño favela surge en el episodio histórico conocido por Guerra de Canudos. La ciudadela de Canudos fue construida junto a algunos morros, entre ellos el Morro da Favela, así bautizado en virtud de la planta Cnidoscolus quercifolius (popularmente llamada de favela por producir una semilla leguminosa en forma de haba (fava en portugués)) que cubría la región. Algunos de los soldados que fueron para la guerra, al regresar a Rio de Janeiro en 1897, dejaron de recibir el sueldo, instalándose em construcciones provisorias erigidas sobre el Morro de la Providencia.
El local pasó entonces a ser designado popularmente como Morro da Favela, en referencia a la "favela" original.
El nombre favela quedó conocido y en la década de 1920, las habitaciones improvisadas, sin infraestructura, que ocupaban los morros pasaron a ser llamadas de favelas.[18]

Favela
(Cnidoscolus quercifolius)
Origem: Wikipedia, a enciclopedia libre.

mandioca-brava[2], es una planta de la familia de las euforbiáceas. Es endémica de Brasil. Su gama de distribución incluye los estados de CearáRio Grande del NorteParaíbaAlagoasSergipeBahíaPernambucoPiauí y São Paulo.Cnidoscolus quercifolius (sin. C. phyllacanthus. Anteriormente conocida como Jatropha phyllacantha Müll.Arg.),[1] popularmente llamada de favela, faveleira, faveleiro o 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

odiador


mejor que 


hater

Recomendación urgente del día
La alternativa odiador es preferible al anglicismo hater para referirse a una persona que muestra continuamente su odio o rencor hacia alguien.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación ejemplos como los siguientes: «Así se enfrentan las empresas contra los haters en internet», «Si haces esto en las redes sociales, eres un hater» o «Arrasa atacando a sus haters en su nuevo videoclip».
El término haterque procede del verbo inglés to hate —‘odiar’—, hace referencia a la ‘persona que odia a algo o alguien y dice o escribe cosas desagradables sobre alguien o critica sus logros, especialmente en internet y en redes sociales ’.
Una idea similar se puede encontrar en el término español odiador, de la que se documentan ejemplos al menos desde el siglo XIX («poco amigo de la escolástica y acérrimo odiador de la barbarie literaria») como figura en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE y cuyo uso puede extenderse a ese nuevo contexto digital y de las redes sociales.
De este modo, habría sido más adecuado decir en los ejemplos anteriores «Así se enfrentan las empresas contra los odiadores en internet», «Si haces esto en las redes sociales, eres un odiador» y «Arrasa atacando a sus odiadores en su nuevo videoclip».
En cualquier caso, existen otras expresiones, quizá más transparentes, como enemigo, detractor, difamador, maldiciente, aquel/el que odia, etc.
Por último, si se opta por utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comil
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe