Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

teleprónter


adaptación de


teleprompter

Recomendación urgente del día
La palabra teleprónter, con tilde en la o por tratarse de una voz llana terminada en consonante distinta de s, es una adaptación válida al español del anglicismo teleprompter, frecuente en las informaciones sobre televisión y espectáculos.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El teleprompter derrota a Jimmy Fallon», «El telepronter le juega una mala pasada al presentador de los Globos de Oro» o «Sus palabras no se quedaron en una lectura de tele-prompter».
Un teleprompter es un dispositivo que se coloca sobre el objetivo de la cámara y que permite mostrar textos a la vista de los oradores y locutores de televisión, de modo que estos puedan leerlos sin apartar la mirada de la cámara.
Esa denominación, extendida ya como nombre común, proviene del nombre de la empresa que empezó a comercializar este aparato a mediados del siglo XX: TelePrompTer.
Se recomienda usar la adaptación teleprónter, que recoge la pronunciación más habitual, se acomoda a las normas ortográficas del español y goza ya de cierto uso. Su plural es teleprónteres. También es posible optar por la variante teleapuntador.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El teleprónter derrota a Jimmy Fallon», «El teleapuntador le juega una mala pasada al presentador de los Globos de Oro» o «Sus palabras no se quedaron en una lectura de teleprónter».
También se conoce como autocue, por el nombre de otro fabricante, en este caso británico. Si se usa ese nombre para aludir a la marca concreta, lo adecuado es escribirlo con inicial mayúscula y en redonda por tratarse de un nombre propio: «El grupo Vitec Videocom ha anunciado la adquisición de Autocue». No obstante, también es frecuente emplear esa denominación de forma genérica para referirse a este tipo de dispositivos y en ese caso se escribe en minúscula y en cursiva como extranjerismo no adaptado: «Los ganadores tendrán un autocue que les mostrará su lista de agradecimientos».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

lema


mejor que


tagline

Recomendación urgente del día
La palabra lema es una alternativa preferible en español al anglicismotagline, que se usa con cierta frecuencia en el ámbito de la publicidad y lamercadotecnia.
En los medios se ven a menudo frases como «BBVA lanza su nuevo tagline»,«Live Curious, el primer tagline global de National Geographic» o «Destaca el tagline que aparece en el póster de la película».
La voz inglesa tagline sirve para aludir a las pequeñas frases fácilmente recordables que acompañan a un marca y con las que esta pretende transmitir algunos de sus valores: «Creando oportunidades», «¿Te gusta conducir?», «Porque tú lo vales»…
La palabra española lema tiene entre sus significados, como señala elDiccionario del estudiante de la Real Academia Española, los de ‘frase que resume el ideal de conducta de alguien’ («El lema del establecimiento es que “el cliente siempre tiene la razón”») y texto que acompaña a un escudoo emblema’ («El lema de la Real Academia es “limpia, fija y da esplendor”»).
Ambos significados encajan perfectamente con el concepto antes definido, por lo que ese término hace innecesario el uso del anglicismo tagline.
Se recuerda que, si en todo caso se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada si no se dispone de ese tipo de letra.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «BBVA lanza su nuevo lema», «Live Curious, el primer lema global de National Geographic» y «Destaca el lema que aparece en el póster de la película».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intraemprendedor 


es el 


emprendedor


dentro de una 


empresa

Recomendación urgente del día
El término intraemprendedor es válido para aludir a los empleados de unaempresa que muestran actitud emprendedora.
En las informaciones sobre economía y gestión empresarial, cada vez es más frecuente encontrarse este término y otros relacionados, como en los siguientes ejemplos: «El 40 % del emprendimiento futuro vendrá de la mano de los intraemprendedores», «Vio la opción de intraemprender dentro de la plataforma francesa» o «En la jornada se debatirán temas como la financiación, el intra-emprendimiento o la innovación».
Es una palabra formada a partir de la voz emprendedor con el prefijo intra-, que se aplica a lo que está dentro o en el interior de algo. Se trataría, por tanto, de un emprendimiento interno, expresión que también se usa con este valor y sobrentendiendo que es el interior de las empresas. Relacionadas con esta voz están el verbo intraemprender y el sustantivointraempredimiento, paralelas a emprender y emprendimiento.
Se escriben sin espacio ni guion, por tratarse de voces con prefijo.
Cabe señalar que para expresar la idea de intraemprendedor pueden emplearse otras expresiones como emprendedor internoempleado con iniciativatrabajador creativopersona con dinamismo, empleado proactivo o incluso simplemente emprendedor, si por el contexto queda claro que lo es dentro de una empresa.
Por ello, los ejemplos anteriores resultan apropiados, aunque en el último de ellos habría sido mejor sin guion: «En la jornada se debatirán temas como la financiación, el intraemprendimiento o la innovación».
Ver también emprendimiento, no emprendurismo ni emprendedurismo niemprendeduría.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

rubisco


en minúscula

Recomendación urgente del día
La grafía rubisco, con minúsculas, es la adecuada para el nombre de cierta enzima clave en el mecanismo de la fotosíntesis.
En las noticias científicas y medioambientales puede encontrarse esta voz escrita de muy diversas formas: «Los científicos estudian cómo mejorar el comportamiento de la RuBisCO», «Para fijar el dióxido de carbono atmosférico hace falta una enzima: la RubisCO» o «Esto aumentaría la actividad de Rubisco».
Aunque se haya formado por acronimia a partir de su denominación química completa (ribulosa 1,5-bifosfato carboxilasa oxigenasa), se trata de unnombre común que sigue las pautas ortográficas del español, por lo que la escritura adecuada es rubiscoenteramente en minúscula, y así es como se recoge en el Diccionario esencial de las ciencias, de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de España.
El género mayoritario en el uso es el femenino (con la voz enzima implícita) y lleva artículo si por la construcción de la oración lo requiere como nombre de una sustancia.
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los científicos estudian cómo mejorar el comportamiento de la rubisco», «Para fijar el dióxido de carbono atmosférico hace falta una enzima: la rubisco» y «Esto aumentaría la actividad de la rubisco», en el último caso con el añadido del artículo que se había omitido impropiamente.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

escándalo de


mejor que -


gate

Recomendación urgente del día
Escándalo de caso de son alternativas en español a la terminación inglesa gate.
En los medios de comunicación abundan frases en las que aparece este elemento: «Después de Volkswagen, un nuevo dieselgate golpea a Fiat Chrysler», «Otro implicado en el FIFAGate se declara culpable» o «Todo lo que se sabe hasta ahora sobre el mailgate».
En los últimos tiempos, se aprecia una tendencia a emplear la terminación -gate, tomada del famoso escándalo de Watergate, para denominarcualquier hecho condenable y de gran impacto público.
Dado que en español es posible optar por fórmulas como escándalo decaso decrisis de y demás alternativas ajustadas al contexto, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Después de Volkswagen, un nuevo escándalo de emisiones golpea a Fiat Chrysler», «Otro implicado en el escándalo de la FIFA se declara culpable» y «Todo lo que se sabe hasta ahora sobre el caso de los correos».
Ver también filtración de correos, mejor que mailgate.   

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Kirguistán


mejor que 


Kirguizistán

Recomendación urgente del día
Kirguistán, mejor que Kirguizistán, es el topónimo recomendado de este país asiático, antigua república soviética.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como «37 muertos en Kirguizistán al caer un avión de carga sobre unas viviendas», «Decenas de muertos en un accidente de avión en Kirguizistán» o «China y Kirguizistán prometen profundizar su cooperación en seguridad».
El Diccionario panhispánico de dudas aconseja el nombre Kirguistán para hacer referencia a este país, si bien admite la variante Kirguizistán y la forma tradicional Kirguisia. Cualquiera de estas opciones es preferible a Kirguizstán Kirguizia.
Por su parte, la Ortografía de la lengua española únicamente registra el topónimo Kirguistán, cuyo gentilicio es kirguís kirguisoEsta misma obra señala que la capital es Biskek, por lo que en «Al menos 37 personas han muerto al estrellarse un avión de carga turco en una zona residencial próxima al aeropuerto de Bishkek», lo recomenble habría sido escribir «… próxima al aeropuerto de Biskek».
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «37 muertos en Kirguistán al caer un avión de carga sobre unas viviendas», «Decenas de muertos en un accidente de avión en Kirguistán» y «China y Kirguistán prometen profundizar su cooperación en seguridad».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe