Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 13 de dezembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

centrarse en


mejor que 


centrarse a

Recomendación urgente del día
El verbo centrar, cuando se usa como pronominal con el sentido de ‘dirigir el interés o la atención hacia algo concreto’, se construye seguido de la preposición en, no de a.
No obstante, en la prensa se encuentran frases en las que no se sigue esta pauta: «Los ofrecimientos deben centrarse a dar propuestas que permitan salir de la crisis», «La estrategia de la empresa debe centrarse a volver a hacerse fuerte en pospago» o «Con un microblog se corre el riesgo de aburrir fácilmente a la audiencia si nos centramos a dar solo anuncios de nuestros productos».
Tanto el Diccionario panhispánico de dudas (ASALE) como el Diccionario del español actual (Seco, Andrés y Ramos) indican que el verbo centrarse, con el significado de ‘dirigir el interés o la atención hacia algo concreto’, se utiliza seguido de un complemento precedido por la preposición en. Quizá el uso de centrarse con a se deba a un cruce con el régimen preposicional del verbo dedicardedicarse a algo, pero centrarse en algo.
Por tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir: «Los ofrecimientos deben centrarse en dar propuestas que permitan salir de la crisis», «La estrategia de la empresa debe centrarse en volver a hacerse fuerte en pospago» y «Con un microblog se corre el riesgo de aburrir fácilmente a la audiencia si nos centramos en dar solo anuncios de nuestros productos».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe