Tomando en cuenta que Estados Unidos al año 2050 será el primer país del mundo con mayor cantidad de hispanohablantes (casi 133 millones de personas) superando a México, los casos de traducciones inglés-español absurdas (y en algunos casos ridículas) de carteles públicos se ha convertido en un problema transversal presente en toda la sociedad del país norteamericano.
Un reportaje del portal Infobae ahondó en esta verdadera problemática, ya que en algunas situaciones estos errores de vocabulario han ocasionado tragedias, sobre todo cuando el tema se hace presente en recintos médicos y judiciales.


¿"EXIT ONLY" SIGNIFICA "ÉXITO AQUÍ"?



Pero vamos primero a los casos más livianos. Por ejemplo, "The Tennis Court Rules" se titula el cartel que enumera la lista de reglas a respetar en las canchas de tenis públicas en Estados Unidos. Sin embargo, ha sido visto traducido como "La cancha de tenis gobierna", siendo que lo correcto sería que diga "Reglas del court de tenis".







En la fila de una cafetería, se les promete a los clientes: "Éxito aquí" ("Exit Only") y no "Salida únicamente", como correspondía. En una piscina para niños se les advierte a los adultos"Ninguna natación" ("No Swimming" en el original) y no o "Prohibido nadar".







En el aeropuerto se exige a los viajeros "Tenga barandilla" ("Hold Handrail", es decir "Sosténgase del pasamano") y se les pide que dejen el caballo, pero no el calzado, antes de pasar de un terminal a otro: "Ningún cabalgar descalzo", en el original "No Riding Barefoot", o "No montar descalzo".







"Busca empleo" aconseja una pizzería, que en realidad quiere contratar un empleado "Help wanted" ("Se necesita personal"). En un edificio dice: "En el acontecimiento del fuego no utilice las elevaciones" ("In the event of fire do not use lifts", o "En caso de incendio no use los ascensores").



Si bien el tema hace algunos años era considerado como una anécdota, hoy en día se han constatado casos con desenlaces trágicos a nivel médico y judicial. El año 2050, Estados Unidos será el país con mayor cantidad de hispanohablantes en el mundo. (www.infobae.com)
×


1 / 8
















Para el intérprete profesional Agustín De la Mora, "ese tipo de cosas ocurren con frecuencia porque en este país la traducción no está regulada". La Asociación de Traductores de los Estados Unidos (American Translator Association, ATA) da una certificación en traducción, pero debido la falta de regulación nacional el gobierno, las instituciones públicas o privadas, las empresas y los individuos que necesitan servicios de traducción "toman sus decisiones sobre la base de los costos", explicó De la Mora.

Judith Jenner, vocera de la ATA para traductores del español y traductora e intérprete federal jurada ella misma, comentó que algunos casos pueden causar gracia, "pero la mayoría de las veces son ejemplos penosos de malas traducciones que no comunican el mensaje a las personas que no hablan inglés".

TRAGEDIAS POR CULPA DE UNA MALA TRADUCCIÓN

Una anécdota trágica sucedió en un hospital de Florida, "que ha sido bien documentado en Found in Translation: How Language Shapes Our Lives (Hallado con la traducción: cómo el idioma da forma a nuestras vidas), el libro fantástico de los lingüistas Nataly Kelly y Jost Zetzsche", cuenta Jenner.

"Un error de interpretación de la palabra 'intoxicado' como 'intoxicated (drogado)' hizo que el personal de un hospital creyera que un paciente había consumido drogas, cuando en realidad sufría una cuestión más seria debido a envenenamiento (intoxicado se puede referir a envenenamiento o a una reacción alérgica). Se le dio al paciente el tratamiento incorrecto, y lamentablemente quedó cuadripléjico. La demanda civil consecuente se acordó en USD 71 millones".

Intoxicado e intoxicated son dos palabras que se parecen pero no significan lo mismo. En opinión de Jenner, una persona con capacitación —un o una intérprete profesional que dominase el léxico médico— habría ayudado a que el personal del hospital pudiera hacer el diagnóstico correcto.

El medio consigna también que se puede perder la libertad por comprender mal una acusación en los tribunales.

De la Mora contó un caso famoso también ocurrido en Florida, el de Juan Ramón Alfonzo, que ocurrió en 2004 en el condado de Velusia. "La persona que hizo la interpretación, que no era certificada pero había trabajado durante muchos años en ese tribunal, realizó un trabajo muy deficiente al comunicarle a Juan Ramón Alfonzo de qué estaba acusado: en lugar del delito grave que pesaba sobre él, el robo de un camión de volteo (dump truck), le dijo que se lo acusaba del robo de una caja de herramientas (tool box)". El hombre se declaró culpable de haber robado una caja de herramientas.

Fotos: Infobae