Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Piedad Villavicencio Bellolio

piedadvillavicencio@gmail.com
«Saltar a la palestra pública» es una frase redundante
El vocablo «palestra» proviene del latín palaestra, y este del griego paláistra que a su vez se derivó de palaíein (luchar).
Consta en el Diccionario de la lengua española con dos acepciones:
1) En la Antigüedad clásica, lugar donde se lidiaba o se luchaba. 2) Lugar donde se celebran ejercicios literarios públicos o se discute u organiza una controversia.
Estos significados puntualizan que las actividades referidas se desarrollan en público. Además la locución verbal «saltar a la palestra» se emplea para indicar que una persona va a participar o se dará a conocer en un acto público. Con el mismo sentido se usan las construcciones «lanzarse a la palestra» y «salir a la palestra».
Por lo tanto, cuando una persona se dé a conocer en un acto público, tan solo digamos que saltará, saldrá o se lanzará a la palestra, así nada más.
¿«Trazabilidad» es un anglicismo innecesario?
Hace algunos años en este espacio se recomendó que se evitara el uso del término trazabilidad (del inglés traceability), porque en el idioma español constaba la voz rastreabilidad para referirse al rastreo de un producto desde su origen hasta su destino final y al respectivo registro de datos que permiten hacer dicho seguimiento.
Pero ya no hay razones para cuestionar su empleo, pues este término fue adaptado al español y consta en la última edición del Diccionario de la lengua española, del que se transcriben sus acepciones:
1) Posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de bienes de consumo. 2) Reflejo documental de la trazabilidad de un producto. 3) Propiedad de un resultado de medida que permite relacionarlo con una referencia superior mediante una cadena documentada de calibraciones.(F)
FUENTES: Diccionario de la lengua española (2014) y Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

video (o vídeo) 


sexual


mejor que 


sex tape

Recomendación urgente del día
La expresión video (o vídeo) sexual es un equivalente en español al anglicismo sex tape.
En algunos medios de comunicación es habitual leer titulares como «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del sextape», «Todo sobre el “sex tape” del actor» o «La historia de la sextape de la actriz de la industria del porno».
Aunque el sustantivo tape, en inglés, se traduce como ‘cinta’, la construcción inglesa sex tape alude en la práctica a un vídeo, cuyo objetivo no es ser difundido, en el que dos o más personas mantienen relaciones sexuales.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del video sexual», «Todo sobre el vídeo sexual del actor» y «La historia del vídeo sexual de la actriz de la industria del porno».
En caso de que se opte por utilizar sex tape (también sex-tape y sextape), lo adecuado es destacar el anglicismo con cursiva o entre comillas.
Ver también vídeo y video son formas correctas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe