Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 13 de setembro de 2016

TRADUCCIÓN

El desafortunado error de traducción que convirtió el eslogan del iPhone 7 en objeto de burla en Hong Kong

  • 12 septiembre 2016
promo de iPhone 7 en China, Taiwán y Hong KongImage copyrightAPPLE
Image caption"Esto es pene" no parece el eslogan más adecuado para comercializar un teléfono inteligente.
El buen eslogan debe ser breve, sencillo y fácil de recordar.
Pero si la traducción es desafortunada a veces es mejor que nadie se acuerde de él.
Bien lo saben ahora en Apple por culpa de haber usado el número 7 para promocionar su nuevo celular iPhone 7 en Hong Kong.
La firma estadounidense resultó objeto de burla en las redes sociales cuando algunos hablantes de chino cantonés se percataron de la cómica traducción de la frase publicitaria en inglés que acompaña al lanzamiento del teléfono inteligente.
Y es que "This is 7" (Esto es 7, en español) poco tiene que ver con el número de la suerte cuando lo pronuncia un cantonés.

Un error "estúpido"

"Puede sonar bien en inglés, pero no en cantonés", explica Cho Wai Lam, del servicio chino de la BBC.
"Seven (siete en español; "七" en chino) se pronuncia 'tsat' en cantonés y es muy similar a la palabra de argot para referirse a 'pene'", dice Cho.
Según Cho, "esa palabra se considera vulgar, pero es relativamente menos ofensiva (que otras expresiones para referirse al órgano sexual masculino) y los habitantes de Hong Kong la utilizan a menudo".
Y no sólo se usa para hablar de anatomía.
Image copyrightFION LI/TWITER
Image caption"La verdad es que no suena muy bien cuando lo dices en cantonés", dijo una usuario de Twitter.
"Suele utilizarse para describir a una persona estúpida o para tomar el pelo a alguien que comete errorestontos".
Apple, sin embargo, pareció tenerlo en cuenta y utilizó una traducción ligeramente diferente en su eslogan en China ("7, está aquí"), Taiwán ("Exactamente es 7") y Hong Kong ("Esto, es exactamente iPhone 7").
Pero la traducción literal sigue teniendo poco sentido en Hong Kong, donde la campaña resultó cuanto menos embarazosa.
Las burlas fueron inevitables, especialmente en redes sociales como Facebook y Twitter.
Pero esta no es la primera vez que el número 7 pone trabas a las estrategias de mercadeo de una compañía tecnológica.
Algo similar le sucedió a Samsung cuando lanzó su Galaxy Note 7, que en chino cantonés suena algo así como "palo de pene".
Memes en FacebookImage copyright蘋果日報/FACEBOOK
Image captionEste "meme" de Facebook ya fue compartido más de 40.000 veces.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

social media 


fatigue, 


alternativas 


en español

Recomendación urgente del día
Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue.
Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las redes sociales: «El ‘social media fatigue’ también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘social media fatigue’».
Social media es un término inglés que sirve para hacer referencia a losmedios sociales (redes sociales, blogs, wikis, foros…), aunque, en este contexto, adquiere el significado de redes sociales. Por su parte, la palabrafatigue puede ser traducida directamente al español por fatiga o por algunos otros términos de significados cercanos como saturaciónhartazgohastíoagotamiento o incluso empacho, nombre que, según el diccionario de María Moliner, significa entre otras cosas ‘hartazgo causado por el exceso de algo’.
Esas expresiones son en todo caso preferibles a traducciones del tipo fatiga social o agotamiento social, que no mencionan de manera expresa las redes sociales y que podrían, por tanto, aludir a un cansancio de la sociedad de forma genérica.
Por todo ello, en los ejemplos expuestos anteriormente, lo adecuado habría sido escribir «El empacho de redes sociales también alcanza a los jóvenes» o «Algo está pasando con nuestra vida social virtual y en Estados Unidos ya le han puesto nombre: ‘fatiga de redes sociales’», aunque se podría haber hecho uso de cualquiera de los sinónimos propuestos.
Ver también tecnoestrés, una palabra correcta en español. 
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe