Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 9 de agosto de 2016

TRADUCCIÓN

Carlos Penedo
http://www.estrelladigital.es/opinion/carlos-penedo/argumento-importa/20160808194751293880.html

El argumento me importa


Cabalga ya al galope en textos y escritos, informes, análisis, una expresión tomada literalmente del inglés que pretende destacar la importancia de un asunto y que el carácter sintético anglosajón logra decirlo en dos palabras. La moda parece tener unos tres años.
"La Defensa importa", nos dicen la Unión Europea y la OTAN; "la desigualdad importa", afirma un reciente informe del BBVA; "Las vidas de los negros importan", afirman los  negros de EEUU. Pero ¿a quién le importa? Y ¿quién y cómo lo dice?
Lo que ocurre es que el español necesita a alguien, apuntar a quién le importa todo esto -además de quien lanza el mensaje-, la defensa, la desigualdad y el racismo. Habría que traducirlo como que "la desigualdad es importante", se entiende que para todo el mundo, en este caso el resultado es un tanto genérico, o bien "la Defensa te debería interesar"; y dar argumentos.
"European Defence Matters", la Defensa europea importa, dice la UE, e incluso da ese nombre a la revista de la Agencia Europea de Defensa; "Defence matters", repite la Alianza y tiene hasta una página web con la expresión, demostrando ambos la unidad de acción entre la UE y la OTAN a la espera de la autonomía estratégica prometida por la ministra continental de Exteriores y Seguridad llamada Federica Mogherini.
El Servicio de Estudios del BBVA nos ilustraba este mes de julio con un informe, muy estilo power point, titulado "La desigualdad en España: evolución, causas y políticas", con afirmaciones tremendas como que "el aumento de la desigualdad durante la crisis se debe a la caída de los ingresos del 40% de la población con menos renta", nos dice que "el desempleo explica un 80% de la desigualdad en España" (ahí tenemos 4.574.700 explicaciones vivitas y coleando y aún paradas según la EPA del segundo trimestre de 2016), afirma el BBVA que la desigualdad es un lastre para el crecimiento económico a largo plazo, interesante informe con sólo una pega, que utiliza el mantra de "la desigualdad importa".
Tercer ejemplo, "Black Lives Matter", las vidas de los negros importan, sobre todo a los negros de EEUU, que quieren extender el interés al resto de la sociedad.
Ese movimiento se muestra especialmente activo con motivo de las periódicos casos de abusos policiales con tintes racistas. Algún estudio se ha publicado -con cierto aire exculpatorio- en el sentido de que los ciudadanos muertos a balazos por la policía sin motivo en EEUU son de todos los colores, si bien los abusos policiales exceptuando el asesinato sí se ceban especialmente con los norteamericanos de color oscuro. En cualquier caso, existen excesos policiales y existen muchas víctimas negras.
¿A quién le importa? ¿Quién lo dice? ¿Cómo lo argumenta?
En mucho casos quien lanza el mensaje se sitúa en una posición de superioridad, simula estar en posesión de la verdad y en cierta forma abronca al ciudadano medio que vive en la ignorancia de la relevancia del asunto que tanto le afecta y desconoce.
Sería aconsejable mejorar la traducción al castellano de los lemas tomados del inglés y afinar los argumentos.
La traducción al español de la expresión no cabe en dos palabras, sería algo así como "este asunto es importante y te debería interesar al máximo a partir de los argumentos que te ofrecemos para que vayas tomando conciencia".
Y que el ciudadano decida si un grillo puede pesar medio kilo más que otro.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

le pega un golpe, 


no


la pega un golpe

Recomendación urgente del día
Cuando el verbo pegar se emplea con el sentido de ‘dar un golpe o una paliza’, lo apropiado es le para referirse a la persona o cosa que recibe la acción y no la ni lo.
En ocasiones se encuentran en la prensa frases en las que estas partículas no se aplican debidamente, como en «Algunas han denunciado que las pegaron mientras estaban en la comisaría» o «Lo pegaron hasta que le fracturaron su brazo».
El Diccionario académico recoge dos sentidos de pegar como transitivos: ‘castigar o maltratar a alguien con golpes’, como en pegar una paliza, y ‘dar un determinado golpe’, como en pegar un botefón. No señala cuál es el complemento directo, pero el Diccionario panhispánico de dudas aclara quequien recibe el golpe es siempre el indirecto, aunque el directo no se mencione por quedar sobrentendido. Añade que lo mismo se aplica a cosas, como en «Le pega al balón con la puntera».
Este es también el criterio establecido en otras dos obras de las Academias de la Lengua: la Gramática y el Diccionario del estudiante; esta última obra señala que el complemento directo es el golpe o la paliza y que puede funcionar como intransitivo, es decir, no admite ni la ni lo, con el significado de ‘golpear a alguien’.
Por ello, en las frases anteriores lo adecuado habría sido «Algunas han denunciado que les pegaron mientras estaban en la comisaría» y «Le pegaron hasta que le fracturaron su brazo».
Sí se usa la para un referente femenino y lo para uno masculino cuando se emplea con los sentidos, mucho menos frecuentes en referencia a personas, de ‘juntar’ o ‘adherir’, entre otros, como en el siguiente ejemplo: «Los amigos le quitaron la camisa, lo pegaron contra una pared y comenzaron a darle con una correa».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe