Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 30 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

LGTBfobia, 


junto y con 


mayúscula 


en las siglas

Recomendación urgente del día
El término LGTBfobia, que alude al rechazo al colectivo de lesbianas, gais, transexuales y bisexuales y que parte de una sigla que actúa como base léxica a la que se le añade el elemento compositivo -fobia, está bien formado en español al igual que su forma desarrollada elegetebefobia.
De forma aislada, la aversión a cada uno de estas expresiones sexuales y a sus colectivos se denomina lesbofobiahomofobiatransfobia bifobia.
El hecho de que el elemento compositivo -fobia esté en posición final hace que se escriba unido a la sigla, sin necesidad de guion o de espacio.
En algunos medios de comunicación se pueden leer informaciones como «La herramienta sindical contra la LGTB-FOBIA…» o «Una obra cuyo fin era convertirse en una herramienta para prevenir la LGTB fobia», cuando  lo adecuado habría sido optar por escribir LGTBfobia: «La herramienta sindical contra la LGTBfobia…» o «Una obra cuyo fin era convertirse en una herramienta para prevenir la LGTBfobia».
Aunque la sigla LGTB es la más frecuente en los medios para referirse de manera genérica a estos colectivos, es habitual encontrar variantes como LGTBI (en la que la última letra es la inicial de intersexuales) o cambios de orden (LGBT o GLBT) que, como indica el Diccionario gay-lésbico de Félix Rodríguez, se utilizan para dar mayor protagonismo a un grupo determinado.
En todos los casos, el sustantivo que alude al rechazo a esos grupos puede formarse asimismo mediante la adición de -fobia a la sigla correspondienteGLTBfobiaLGTBIfobia
Este tipo de composiciones no por ser novedosas en español son incorrectas, pese a que, como en este caso, las siglas que sirven de base léxica sean una sucesión de consonantes.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

baliza


alternativa a


beacon

Recomendación urgente del día
Las expresiones baliza o baliza electrónica son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de beacon.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta un beacon, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo concreto puede provocar que un beaconinteractúe con el móvil del cliente».
Un beacon es un aparato de comunicación de bajo consumo que emite una señal inalámbrica y que se usa sobre todo para transmitir publicidad, información, guías, etc., a los dispositivos móviles que se encuentran en su radio de acción.
El término español baliza (‘señal que sirve para indicar una dirección, un peligro o marcar una ruta’) o baliza electrónica, si se quiere ser más preciso, son alternativas al anglicismo.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir«Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta una baliza, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo concreto puede provocar que una baliza electrónica interactúe con el móvil del cliente».
Se recuerda, por último, que si se prefiere utilizar el término inglés beacon, lo aconsejable es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

EL IDIOMA INGLÉS




Resultado de imagem para EL IDIOMA INGLÉS

El inglés podría dejar de ser idioma oficial de la Unión Europea tras el Brexit


Habría que modificar la normativa para que siguiese siendo idioma oficial.
El inglés, el segundo idioma más hablado en el mundo y el principal en las instituciones de la Unión Europea, podría dejar de ser idioma oficial del bloque una vez que Reino Unido formalice el Brexit, según ha avisado este lunes Danuta Hubner, presidenta del comité de asuntos constitucionales en el Parlamento Europeo.
El inglés continuaría siendo un idioma de trabajo, ya que es el más usado por los funcionarios de la UE, pero dejaría de ser lengua oficial del bloque. Mantenerlo como oficial requeriría el acuerdo de todos los miembros o modificar las reglas permitiendo que los países tengan más de una lengua oficial.
Los documentos y textos legales de la UE se traducen a los 24 idiomas oficiales del bloque. Si el inglés perdiera estatus, los británicos tendrían que encargarse de sus propias traducciones.
Cada estado miembro tiene derecho a elegir un idioma oficial que le represente en la UE. Sólo Reino Unido se decantó por el inglés, aunque también es lengua oficial en Irlanda y Malta, pero estos últimos eligieron gaélico y maltés.
"El inglés es nuestra lengua oficial porque fue elegida por el Reino Unido. Si no tenemos al Reino Unido, no tenemos inglés", añadió Hubner en una conferencia de prensa sobre las consecuencias legales del Brexit.
Por el momento, la Comisión ya ha comenzado a usar francés y alemán con más frecuencia en sus comunicaciones externas como acción simbólica después de que Gran Bretaña votase a favor del Brexit.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe