Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 21 de abril de 2016

VI CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN

Arranca en Argentina la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción

Arranca en Argentina la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción
Arranca en Argentina la VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción

La VI edición del Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación arrancará en Buenos Aires este jueves y durante cuatro días congregará a numerosos expertos, entre ellos Joaquín Müller-Thyssen, director general de la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Bajo el título "El traductor después del mañana", del 21 al 24 de abril tendrán lugar en el Palais Rouge de la capital argentina una serie de ponencias, organizadas por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, encaminadas a revisar el papel de la traducción y la interpretación, así como del propio idioma español, en el escenario de las nuevas tecnologías.
Así, se repasarán, como en otras ediciones, tópicos sobre traducción científico-técnica, traducción e interpretación jurídica, traducción e interpretación médica, lenguaje y comunicación, subtitulado y doblaje, entre otros.
Entre los principales ponentes que participarán en el Congreso destacan el británico Andrew Benson, traductor y revisor senior en el Tribunal Internacionalde La Haya, el investigador canadiense y doctor de la Universidad Sorbonne Nouvelle Paris III Georges L. Bastin o la experta en traducción Chris Durban.
Precisamente Durban será la encargada, junto a Jorge Díaz-Cintas, director de Translation Studies (CenTraS) en la University College London, de presidir la mesa redonda inaugural con un título similar al del congreso, "La traducción después del mañana", en la que centrarán el evento en el futuro del sector.
Será el viernes cuando el director general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) imparta una ponencia que ahondará en la relación entre periodismo y traducción.
Asimismo, la clausura del congreso, el domingo, correrá cargo de los expertos Alicia Zorrilla y Miguel Saenz, el académico argentino de las letras José Luis Moure y Müller-Thyssen, quienes pronunciarán una conferencia titulada "El idioma español".

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

carreras CTIM


mejor que 


carreras STEM

Recomendación urgente del día
El acrónimo inglés STEM, de science, technology, engineering ymathematicstiene como equivalente español la sigla CTIMde los correspondientes ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.
En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el acrónimo inglés STEM  para referirse a las carreras, las materias o las áreas de conocimiento y de trabajo relacionadas con las ciencias, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas.
Así aparece en frases como «Las competencias STEM, el desafío de la nueva educación», «Para el año 2030 China e India podrían formar el 60 % de los egresados de carreras STEM» o «Las materias científicas: STEM, en auge».
La sigla española CTIM, que se corresponde con las iniciales de la traducción al castellano de las mismas palabras, tiene ya cierto uso en algunas publicaciones especializadas y en instituciones como la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) o la Asociación Española para la Comunicación Científica (AECC), por lo que se recomienda emplear esta alternativa en lugar del anglicismo.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por la alternativa: «Las competencias CTIM, el desafío de la nueva educación», «Para el año 2030 China e India podrían formar el 60 % de los egresados de carreras CTIM» y «Las materias científicas: CTIM, en auge».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe