Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 29 de março de 2016

IDIOMA ESPAÑOL



El idioma español es una de las riquezas culturales más importantes de Hispanoamérica, ya que, debido a su diversidad, nos permite expresarnos de múltiples formas, transmitir nuestras tradiciones y construir una identidad. Para marcar los usos de la lengua se elaboró una normativa, estructura y vocabulario, este último esencial para entender el significado de los mensajes.
El vocabulario español es el conjunto de palabras reconocidas por una entidad del idioma, en este caso, la Real Academia Española. A medida que crecemos y aprendemos a movernos en diferentes ámbitos lo vamos incrementando, mejorando así nuestra competencia comunicativa.
Para un hablante nativo, es imposible conocer todas las palabras que son parte de la lengua, ya que todos los idiomas están en constante evolución y su vocabulario se enriquece con el aporte de los hablantes. Sin embargo, es necesario conocer algunas palabras que resultan un tanto tramposas, como aquellas que cambian de significado dependiendo su escritura.
Para mejorar tu escritura y convertirte en un ejemplo a seguir para los demás, a continuación te contamos qué términos pueden escribirse juntos o separados a otros y varían su significado.
A bordo / abordo
El término “a bordo” indica que algo o alguien está dentro de un transporte como un avión, un barco, un tren, etc. En cambio, el término “abordo” es un sustantivo sinónimo de abordaje, que dice que “alguien aborda algo o a alguien”. Por ejemplo “Él abordó el problema”.
Aparte / a parte
Cuando se utiliza la palabra junta, puede funcionar como adjetivo, que significa que algo es singular; como adverbio, diciendo que “algo está separado o al margen”; o como sustantivo equivalente a una conversación apartada de otros. En cambio, cuando se escribe “a parte” significa una parte de algo, por ejemplo “Obligaron a parte de los alumnos a retirarse”.
Sinnúmero / sin número
Cuando escribimos la palabra “sinnúmero” junta, se hace referencia a algo indeterminado o ilimitado, en cambio, cuando se escribe separada, es que no tiene número, por ejemplo “Toca la puerta de la casa sin número”.
Sinsabor / sin sabor
Ambos términos suelen usarse como sinónimos, pero son palabras con significados bien distintos. “Sinsabor” hace referencia a algo que es una pena o un disgusto: “Los sinsabores de la vida”, sin embargo el término “sin sabor” cuando se escribe por separado, significa simplemente que algo no tiene sabor.
Quehacer / que hacer / qué hacer
Estos términos pueden escribirse de tres formas diferentes y cada uno tiene distinto significado. “Quehacer” se refiere a una labor o tarea que debe realizarse; “que hacer” es algo por realizar y cuando escribimos “qué hacer” estamos haciendo una pregunta indirecta o directa, por ejemplo “no sé qué hacer de comer”.
Sobretodo / sobre todo
Ambos tienen un significado muy diferente y son los términos que prestan a mayor confusión en cuanto a su escritura. “Sobretodo” quiere decir abrigo o chaqueta que utiliza una persona, en cambio, “sobre todo” es una palabra que se utiliza para marcar énfasis en algo que se dice.
Así mismo / asimismo / a sí mismo
Las mismas palabras tienen tres formas de escritura de significado diferente. Cuando escribimos “así mismo”, queremos decir “de esa misma manera”. La palabra “asimismo” en cambio, quiere decir “también” o “además”, por ejemplo: “Juan subrayó asimismo que los precios variaban de acuerdo a la demanda”. La frase “a sí mismo” quiere decir “sobre sí mismo o a él mismo”.
En torno / entorno
El término “en torno” va siempre acompañado de la preposición a o de y significa “alrededor de algo” o “aproximadamente”. Cuando se escribe junto “entorno” se hace referencia a los alrededores de algo, como por ejemplo, “conservar el entorno natural”.
Mal entendido / malentendido
Muy pocas personas entienden la diferencia entre estos dos términos. El primero, que se escribe separado, significa que algo fue entendido incorrectamente. En cambio, el término “malentendido”, cuando se escribe junto, quiere decir “error al entender algo”.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

modus operandi,  


no


modus operandis

Recomendación urgente del día
La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, tanto en singular como en plural.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El modus operandis de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» o «Estos son los modus operandis más utilizados por la delincuencia».
Esta expresión latina, que significa ‘manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto’, funciona como sustantivo masculino invariable y se escribe en cursiva por ser un extranjerismo sin adaptar, como se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Elmodus operandi de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este país y que nos avergüenzan» o «Estos son losmodus operandi más utilizados por la delincuencia».
Ver también locuciones latinas, errores frecuentes

LA ESQUINA DEL IDIOMA

La esquina del idioma

Piedad Villavicencio Bellolio


piedadvillavicencio@gmail.com
Si usted dice «traime», le conviene revisar las siguientes recomendaciones
En el lenguaje espontáneo suele diptongarse la segunda persona del imperativo del verbo traer, de tal manera que se dice, por ejemplo, «traime el libro», «traime las compras», «traime las sandalias»; pero estas construcciones no son apropiadas.
Dependiendo del tuteo y del voseo, la fuerza de voz en esta forma verbal puede caer en las sílabas penúltima y antepenúltima. Así, los hablantes que vosean articulan[traEme] y los que tutean pronuncian [trAeme]. En este punto hay que hacer un paréntesis para explicar lo que es tuteo y voseo.
Tuteo es la acción y efecto de tutear (uso del pronombre tú para hablar con el interlocutor); voseo, la acción y efecto de vosear (dar a una persona el tratamiento de vos). Continuemos.
Con respecto a la acentuación ortográfica, en el voseo es palabra llana que termina en vocal; por lo tanto, no se marca la tilde en la escritura: traeme. En el tuteo se usa la tilde porque es palabra esdrújula y todos los vocablos de este grupo exigen el acento gráfico: tráeme.
Cuando se emplea sin el enclítico, no se tilda en el tuteo por ser llana terminada en vocal (trae); en cambio, en el voseo sí lleva la tilde por ser palabra aguda que finaliza en vocal (traé).
En el idioma español son enclíticos los pronombres que se escriben pospuestos al verbo, por ejemplo, en tráemelo y siéntensemelo y se son pronombres enclíticos.
Además de estas recomendaciones, deben evitarse las formas pertenecientes al español antiguo, que en la actualidad se consideran dialectales, como truje ytrujera. Asimismo deben obviarse expresiones como trajieratrajiese otrajiéramos, que suelen usarse en vez de trajeratrajesetrajéramos o trajésemos.
Etimología: El verbo traer procede del latín trahere, que significa ‘arrastrar’, ‘llevar arrastrando’, ‘traer hacia sí’.(F)
FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2014), Nueva gramática de la lengua española(2009) y Diccionario panhispánico de dudas (2005), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de cara a 


cara a


uso apropiado

Recomendación urgente del día
Las expresiones de cara a y cara a son en muchos casos innecesarias, por lo que se recomienda no emplearlas de manera abusiva.
En los medios de comunicación, especialmente en la información meteorológica, se encuentran muy frecuentemente: «Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy» o «Google y Disney preparan las pantallas de cara a la nueva película de Star Wars».
Según la Gramática académica y diccionarios de uso como el del español actual de Seco, Andrés y Ramos, (de) cara a es una locución preposicionalque puede tener un valor de finalidad (‘con vistas a’, ‘ante’),intencional(‘con la intención puesta en’, ‘pensando en’), relacional (‘en relación con’) y de posición o dirección (‘mirando a’, ‘ante’).
Aunque tradicionalmente se consideraba inapropiado el uso de (de) cara acon los significados de ‘ante’ y ‘en relación con’ —y así aparece incluso en elDiccionario panhispánico de dudas del año 2005—, las obras citadas ya lo dan por bueno, de modo que oraciones que solían considerarse incorrectas son, en realidad, admisibles: «De cara a los votantes, ha mejorado su imagen» o «La actitud del Gobierno de cara a los sindicatos ha sido transigente».
En cualquier caso, se recomienda suprimir la expresión (de) cara a cuando no sea necesaria, ya que oscurece el significado de las frases, como sucede en los ejemplos anteriores, en los que podría decirse sencillamente «Un frente frío afectará al centro peninsular durante la jornada de hoy» y «Google y Disney preparan las pantallas para la nueva película de Star Wars».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe