Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 8 de março de 2016

THE NEW YORK TIMES


THE NEW YORK TIMES INAUGURA SU EDICIÓN EN ESPAÑOL

Amplía su cobertura informativa con la apertura de un portal de libre acceso


The New York Times lanza su edición en castellano


La apertura de una de las cabeceras de prensa más prestigiosas de los Estados Unidos, y más importantes del mundo periodístico, como es el diario The New York Times, al español, supone todo un reconocimiento al peso cada vez mayor que posee esta lengua hablada por más de 500 millones de personas en todo el mundo en todos los ámbitos, que van desde el político, social, hasta lo económico y mediático.El castellano es el segundo idioma más hablado del mundo tras el inglés, si atendemos al número de hablantes y su amplia distribución geográfica, abarcando y enraizando con multitud de entornos culturales heterogéneos. Ya que aunque el chino mandarín ocuparía esta segunda posición, sólo lo haría en términos de número de usuarios absolutos. Con una influencia cultural significativamente menor, en comparación de nuestro idioma.

De hecho, la influencia de la lengua deCervantes en los propios Estados Unidos queda patente en la actualidad cuando es el segundo país del mundo con mayor número de hispanohablantes, 41 millones lo usan de forma nativa, de los que alrededor de 11 serían además bilíngües. Sólo quedaría superado por México, con 121 millones de personas. Es decir, que en el país más poderoso del mundo, ya se habla más español que en España.


Y se estima, según unas estadísticas citadas en el rotativo británico The Guardian, que para el año 2050, el país norteamericano llegará a la cifra de 138 millones de hablantes de español, convirtiéndose así en el país con más hispanohablantes. Todo estas perspectivas y cambios en el horizonte, abre todo un mundo y mercado diverso lleno de oportunidades para los nativos en español. Y un ejemplo es, precisamente, la noticia a la que hacíamos referencia. The New York Times en español dispone desde hace unas semanas de un portal específico donde se podrán encontrar artículos y textos seleccionadas de su versión inglesa, traducidos al español. Además dela producción y elaboración de contenido propio. Desde el área de internacional del periódico, se ha creado un equipo de periodistas y reporteros cuya sede principal está ubicada en Ciudad de México, con corresponsales en varios países de América Latina, y España. Con el objetivo de ofrecer el tradicional periodismo de calidad de esta célebre cabecera, en castellano.

El acceso será gratuito, y actuará como carta de presentación para que los lectores que lo deseen conozcan la versión en inglés del medio. Sin duda, para el periodismo en español es una gran noticia, que contribuye de forma acertada al incesante e imparable proceso de globalización de los distintos medios informativos en el dinámico mundo de hoy.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cláusulas suelo


mejor que 


cláusulas suelos

Recomendación urgente del día
El plural adecuado de la expresión cláusula suelo es cláusulas suelo, y nocláusulas suelos.
En los medios de comunicación se encuentran, sin embargo, ejemplos como «La banca ya cambia las cláusulas suelos por otros productos», «El Tribunal Supremo declara nulas las cláusulas suelos de la entidad» o «Las posibles sentencias judiciales retroactivas sobre cláusulas suelos…».
Según indica la Gramática académica, los plurales de expresiones como años luzciudad dormitorio o mueble bar son, respectivamente, años luz,ciudades dormitorio o muebles bar; esto es, con marca de plural solo en el primero de los sustantivos.
Pese a esta generalización, la misma obra también precisa que en compuestos similares como momento clave o situaciones límite se emplean ambas formas de plural: momentos clave/ momentos claves y situaciones límite/ situaciones límites. Esta posibilidad de doble plural se ve favorecida en aquellos términos que admiten intercalar el verbo ser: los momentos son claves y las situaciones son límite, pero los años no son luz.
En el caso concreto de cláusulas suelo, se recomienda mantener el plural solo en el sustantivo cláusula, ya que el segundo elemento no tiene valor adjetival (las cláusulas no son suelos).
Así, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido optar por «La banca ya cambia las cláusulas suelo por otros productos», «El Tribunal Supremo declara nulas las cláusulas suelo de la entidad» o «Las posibles sentencias judiciales retroactivas sobre cláusulas suelo…».
Se recuerda además que, de acuerdo con las normas académicas sobre colocación de la tilde en los diptongos, lo adecuado es escribir cláusula con acento gráfico en la a y no en el u.
Ver también sustantivos en aposición, concordancia.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe