Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

telefonía móvil, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.

1. Móvil y celular

Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se usan para comunicarse por redes de telefonía móvil. La primera es la habitual en España, mientras que la segunda es común en casi toda América.

2. Teléfono inteligente

Teléfono inteligente es una alternativa adecuada en español a la voz inglesasmartphone.

3. Tecnología táctil

Tecnología táctil es un equivalente adecuado en español al anglicismotecnología touch para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

4. Tabletas y tabléfonos

Tableta es el término recomendado para los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet. Para los híbridos de teléfono inteligente y tableta, denominados phablets en inglés, se recomienda la forma tabléfono.

5. Píxel y pixel, ambas válidas

Tanto píxel (llana) como pixel (aguda) son válidas para aludir el elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo -es, es decir, píxeles y pixeles. Los de megapíxel y megapixel(escritos en una sola palabra) son megapíxeles y megapixeles.

6. El wifi y la wifi

El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común. Al tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guion que aparece en la marca original. Se emplea tanto enmasculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.

7. Pantalla, mejor que display

La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.

8. Nomofobia

El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono celular o móvil.

9. Empresa emergente mejor que start-up

Con el anglicismo start-up se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la traducción empresa emergente.

10. Aplicación y apli, alternativas a app

Aplicación es una alternativa adecuada en español para referirse a app, acortamiento del término inglés application, que se utiliza para aludir a un ‘tipo de programa informático diseñado como herramienta que permite al usuario realizar diversos trabajos’. Si se desea abreviar, puede emplearse la voz apli, cuyo plural es aplis.

11. Tecnología ponible, mejor que wearable technology

Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesawearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos se empieza a usar, y es adecuado, el término ponibles: «El internet de las cosas, los ponibles y el 5G, tendencias del Mobile».

12. El internet de las cosas y el internet de los datos

La expresión internet de las cosas, que se emplea para referirse a la interconexión de los objetos digital de objetos cotidianos con internet, y elinternet de los datos son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. Respecto al sustantivo internet, la Academia admite tanto la mayúscula como la minúscula.

13. 5G, mejor sin guion

La forma 5G, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra.

LENGUAJE

El pobre uso del lenguaje
Se dice con frecuencia que el idioma español es una lengua muy rica y muy sonora, hasta el punto que resulta difícil aprenderla, porque el vocabulario es muy amplio y el mismo asunto se puede expresar en formas tan variadas, que hace complejo llegar a dominarla.
TOMADA DE INTERNET - EL NUEVO DÍA
También se dice que los latinos – incluidos los colombianos- tenemos gran dificultad para concretar cuanto queremos expresar y que de allí resulta la tendencia a hablar muy largo. De ello señalan como una evidencia los discursos e intervenciones de los políticos y otros personajes cuando se dirigen al público.
Paradójicamente se observa hoy,  especialmente entre los jóvenes, una tendencia que parece ir al extremo opuesto,  y es la reducción del lenguaje a un mínimo de palabras, que algunos relacionan con el uso muy generalizado del Internet y del celular, que obligan a ser breves. Pero, más que eso, pareciera que se opta por un estilo de comunicación que pretende decir mucho con un mínimo de palabras que, no sólo resultan repetitivas, sino que empobrecen el lenguaje y evaden el esfuerzo de análisis. 
Ello es muy notorio cuando se trata de calificar, evaluar o emitir conceptos. Para muchos, sus respuestas se reducen a lacónicos: chévere, bacano, tenaz, sobrado, interesante o importante, y lo aplican en forma indiferenciada a cualquier cosa o situación.
Adicionalmente, son respuestas que tienden a cerrar la conversación; no esperan ni dan lugar a comentario del interlocutor. Peor aún, cuando escuchamos con frecuencia presentadores o reporteros de televisión que no sólo utilizan esas expresiones, sino que, además las utilizan mal; por ejemplo, hay quienes reportan sobre “un importante accidente que ocurrió en la carretera y dejó cinco muertos”, o “una inundación tenaz que afectó cien viviendas”. 
Tal parece que no se tiene claro que el manejo de un lenguaje rico, amplio y variado, así como la capacidad de análisis, son expresión del nivel cultural que se ha alcanzado y de la inteligencia desarrollada. Por ello, la importancia de estimular entre nuestros jóvenes, el uso correcto del lenguaje, como también el desarrollo de la capacidad para analizar, elaborar y profundizar las ideas y conceptos que emiten, aún sobre cosas que se consideren intrascendentes. Para lograr este propósito, nada mejor que inducir el gusto por la lectura y la conversación inteligente, que representa la mejor forma de comunicarse y entenderse con su entorno.
No se trata de que sea incorrecto utilizar las expresiones anotadas, pero no podemos empobrecer nuestro idioma reduciendo la comunicación a su uso reiterado, aún en condiciones en que resultan fuera de lugar. Tampoco es la forma de superar la tendencia a hablar más de la cuenta, lo que también resulta incorrecto. En consecuencia, es mucho lo que tienen que hacer en este tema, los maestros de escuelas, colegios y universidades; también los padres de familia y, los comunicadores de los diferentes medios que, con frecuencia y maltratan y empobrecen nuestra bella lengua castellana.
Publicada por
MARTHA CRUZ

PROYECTO ARACNE


La prensa mantiene la misma riqueza léxica que hace cien años

Muchos creen que cada día se habla peor en los medios de comunicación, que el lenguaje utilizado es cada vez más pobre. Sin embargo, un estudio de la Fundación del Español Urgente concluye que la salud del idioma no se ha degradado en el último siglo
"Tanto estudiosos del idioma como ciudadanos de a pie están convencidos de la imparable decadencia del idioma y del decisivo papel que en ella juegan los medios de comunicación", asegura Javier Lascarían, periodista y subdirector de la Fundación del Español Urgente (Fundéu).
De la influencia de los medios en la evolución del idioma no le cabe ninguna duda a la Fundéu. Su objetivo es precisamente aconsejar a los profesionales de la comunicación sobre el buen manejo del idioma partiendo del supuesto de que cuanto mejor se escriba y se hable en periódicos, radios, televisión, revistas y páginas web, mejor hablarán y escribirán los ciudadanos que, también en los lingüístico, se miran en el espejo de los medios.
Lo que ya ofrece más dudas es la conclusión de que los medios llevan tiempo reduciendo su riqueza lingüística, mediante el uso cada vez de un ramillete más reducido de palabras. "Sin embargo, el lenguaje de los diarios españoles no se ha empobrecido a lo largo del último siglo, sino que su riqueza de vocabulario se mantienen asombrosamente estable", afirma Elena Álvarez Mellado, responsable del proyecto.
La prensa española ha mantenido a lo largo de los últimos cien años un mismo nivel de riqueza léxica, por lo que no se puede hablar de empobrecimiento del vocabulario en el último siglo en España, en cuanto a periodismo escrito se refiere.
Esta es una de las principales conclusiones a las que llega el proyecto Aracne, un primer estudio llevado a cabo por la Fundeú junto con la empresa Molino de Ideas, que, con el apoyo de BBVA, han analizado el uso del lenguaje en una muestra de la prensa española desde 1914 hasta el 2014.
El trabajo ha permitido también observar la desaparición radical de determinados usos lingüísticos como el de los tratamientos ("don", "doña", "señor", "señora"...); el declive progresivo del uso de superlativos; el auge, descenso y desaparición de términos sociales, económicos, ideológicos y políticos.
También muestra el estudio las diferentes asociaciones que puede tener una determinada palabra con otros términos en el transcurso del último siglo. Por ejemplo, "guerra" aparece asociada a "sida" y "terror" en el siglo XXI.
¿Qué es el proyecto Aracne?
El trabajo, explica el director general de Fundeú BBVA, Joaquín Muller, trata de comprobar con datos la idea generalizada de que el idioma vive un proceso de empobrecimiento del que son testigos, y hasta responsables, los medios de comunicación por el uso deficiente de la lengua. Una de las expresiones de ese deterioro sería una supuesta tendencia de los medios a usar un léxico cada vez menos variado.
"Nuestro objetivo es desarrollar un trabajo de investigación, en primer lugar, con el periodismo escrito en España durante los últimos cien años, que permita constatar cuánto de cierto hay en la idea de que cada vez el lenguaje de los medios es menos rico. Nosotros hemos hecho ahora un avance, modesto pero riguroso, que indicaría lo contrario", señala Muller, quien añade que, a partir de ahora, lo que se hará es buscar el apoyo financiero y del mundo universitario para ampliarlo y darle un mayor valor científico.
"Además, ya hemos sentado las bases de una nueva manera de estudiar la historia reciente a través del análisis de las palabras, que es realmente excepcional. Ver cómo el término "comunismo" tiene una presencia abrumadora en la década de los cincuenta y va desapareciendo en las siguientes dejando paso a la palabra "socialismo" es mucho más que un dato curioso", afirma el director de Fundeú.
Pero la principal conclusión del trabajo realizado es clara: el español que emplean hoy los medios analizados no es más pobre  (ni más rico) desde el punto de vista léxico que el que empleaban hace cuarenta, sesenta o cien años.
Método propio para medir la riqueza
Para llevar a cabo el estudio se han analizado 5167 artículos de cuatro diarios centenarios: La Vanguardia, El Norte de Castilla, El Heraldo de Aragón y el Diario de Mallorca. Los primeros de ellos de 1914 y los últimos de 2014. Con el material estudiado se ha constituido un corpus de casi dos millones de palabras, reunidas en una base de datos en la que cada una está identificada por sus características gramaticales y morfológicas, el medio, día, página, artículo y frase en que aparece, su posición precisa, las voces cercanas que la determinan y acompañan, etcétera.
"No conozco a nadie a quien no le interese el lenguaje", dice el psicolingüista Steven Pinker. Y es que la lengua nos construye y es el medio a través del cual observamos el mundo y nos observamos a nosotros mismos.
Las palabras que entran o salen del diccionario, los neologismos que se cuelan en nuestros medios o él último anglicismo de moda dan pie a debates encendidos que vuelven una y otra vez en torno al uso que hacemos del idioma. A pesar de la pasión con la que defendemos nuestras creencias lingüísticas, apenas tenemos información real que nos muestre de manera objetiva cómo usamos la lengua. En estos tiempos en que la disponibilidad del información llega hasta el empacho y la tecnología lingüística nos brinda las mejores herramientas posibles de análisis textual, las posiciones en torno a la lengua siguen siendo más propias de la alquimia que de la ciencia.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe