Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

www.latiendadepalabrasolvidadas.com





"Entelequia", "hecatombe", "tarambana", "primor", "truhan" o "rimbombante" son algunos de los rescates idiomáticos del sitio "La tienda de las palabras olvidadas", una iniciativa que pretende, a través de una tienda en internet y las redes sociales como plataforma de difusión, poner de nuevo en circulación términos que han caído en desuso. Fuente: El Patagónico - Argentina
La agencia de comunicación Proximity puso en marcha esta propuesta -que mezcla palabras y diseño- con la que pretende recuperar usos de la lengua española que ya no se utilizan tanto.
Esta original tienda online - www.latiendadepalabrasolvidadas.com- alberga los términos en desuso, contiene los nombres y las ilustraciones que para cada una de ellas han hecho diversos diseñadores. Además, el portal permite al usuario compartir las imágenes en sus redes sociales para "insuflarles vida de nuevo", según explican los responsables del proyecto, 85 "pequeños talentos aplicados a la publicidad".
Junto a su ilustración, cada palabra va acompañada de su definición, así como de datos como el porcentaje de vocales y consonantes que la componen, si es aguda, grave o esdrújula y los "cuidados" que se deben seguir al utilizarla.
Por ejemplo, "pusilánime" es "una palabra adjetiva y esdrújula compuesta por diez letras agrupadas en un total de cinco sílabas" que significa "dicho de una persona falta de ánimo y valor para tomar decisiones o afrontar situaciones comprometidas".
A esta palabra la acompaña un "cuidado" que recomienda que es "ideal para sustituir de vez en cuando el adjetivo 'empanado', palabra sinónima aunque propia de un registro coloquial y no aceptada por la Academia".
Además de compartir palabras disponibles en la tienda online, la plataforma permite proponer nuevos términos para "hacer frente" al dato de la RAE que sostiene que sólo se utilizan unas 2.000 de las 94.000 palabras del idioma castellano.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

desplomar(se)


en economía, 


solo con caídas 


grandes

Recomendación urgente del día
El verbo desplomar(se) y el sustantivo desplome son términos que, en las informaciones bursátiles, aluden preferiblemente a grandes caídas, de modo que no conviene emplearlos para descensos de la cotización pequeños o moderados.
En noticias, sobre todo de corte económico, se encuentran ejemplos como «El índice español se desploma un 0,26 % por la caída de la banca» o «El Íbex 35 cerró en positivo tras una sesión volátil en la que llegó a desplomarse un 0,05 %».
En la acepción más afín a los contextos económicos, el Diccionario de la lengua española señala que desplomar(se) es ‘arruinarse, perderse’, definición próxima a la de diccionarios de uso como el María Moliner(‘desaparecer brusca o violentamente una cosa no material’) y el Salamanca(‘desaparecer una cosa bruscamente’).
Por ello, lo aconsejable es utilizarlo para grandes caídas, no para informar sobre reducciones pequeñas. Lo mismo ocurre con verbos como hundir(se),desmoronar(se) o derrumbar(se), con los que puede alternar desplomar(se).
Para referirse a pequeñas disminuciones se recomienda usar alternativas que no contengan este matiz, como caerbajar o descender.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El índice español baja un 0,26 % por la caída de la banca» y «El Íbex 35 cerró en positivo tras una sesión volátil en la que llegó a descender un 0,05 %».
Ver también crac, mejor que crack.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe