Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 22 de janeiro de 2016

UNIVERSOS PARALELOS


El español en el mundo: Hablamos el mismo idioma, pero no nos entendemos



Resultado de imagem para hablar
Suponiendo que no sabemos hablar chino, claro... la expresión de nuestra cara suele ser: cejas arqueadas, ojos sin parpadear, boca abierta y los hombros levemente inclinados hacia delante y arriba... y nuestro cerebro a toda velocidad intentando descifrar el mensaje hasta que, por fin, reaccionamos: ¡¡¿¿¿¿cómo????!! Y tenemos que volver a empezar.
El español tiene su base en el latín vulgar propio del Imperio Romano.Cuando éste cayó, el latín culto fue disminuyendo y el latín hablado de entonces fue el germen de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. Pasaron los siglos y Cristóbal Colón con sus tres navíos llegaron a América.
La colonización expandió la lengua de Hispania en el llamado Nuevo Mundo al tiempo que asimilaba nuevos términos de las más de 900 lenguas nativas habitaban el continente e iban desapareciendo por la crueles prácticas que se llevaban a cabo para imponer el español. Tras conseguir la  independencia los nuevos estados americanos iniciaron procesos de unificación lingüística que terminaron de extender el idioma español.
La Real Academia Española considera como sinónimos español y castellano; idioma, por cierto, que hablan más de 470 millones de personas como lengua materna. Según el anuario de 2015 publicado por el Instituto Cervantes llamado "el español: una lengua viva", esta es la segunda lengua a nivel mundial, después del chino mandarín. Y es que en América lo hablan alrededor del 90 % del total de hispanohablantes. Y concretamente México es el país con el mayor número (¡casi una cuarta parte del total!), aunque el español no es la única lengua oficial del estado, ya que desde 2003, este país, México, reconoció como idiomas también a las lenguas indígenas.
Cruzamos el charco, hasta zona africana. El español es una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial y también en el Sahara Occidental, debido también a la colonización española. La gran mayoría de los ecuatoguineanos habla español, aunque siempre como segunda lengua, siendo diversas lenguas bantúes las lenguas maternas más extendidas.
Por supuesto, en el norte del continente, Las ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla, y el principal enclave hispanoparlante son las Islas Canarias (con más de dos millones de hablantes). Precisamente de Gran Canarias es David, un joven periodista que vive en Holanda, en la ciudad de La Haya, como profesor de español.

Este joven profesor canario nos cuenta que en su clase tiene presente siempre las expresiones latinoamericanas porque muchos de sus alumnos tiene como objetivo conocer el continente americano.
David asegura que durante su formación para ser profesor de español en el extranjero, descubrió un nuevo idioma. Muchos de sus alumnos estudian español para tenerlo, en la mayoría de los casos, al menos, como su tercer idioma.
David nos cuenta que ellos son conscientes que saber inglés no será suficiente.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

zika


escritura adecuada

Recomendación urgente del día
La palabra zika se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre (el zika), pero con mayúscula para aludir a este virus, a la fiebre que produce y al nombre completo de la enfermedad:virus/fiebre/enfermedad del Zika.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Es la primera vez que una epidemia de fiebre zika se manifiesta en África», «Se prenden las alarmas en Cereté por posibles casos de Zika» o «El zica se manifiesta con erupciones (puntos blancos o rojos) en la piel».
El virus del Zika, causante de una enfermedad caracterizada por un brote de erupciones en la piel que puede ir acompañado de fiebre, artritis o artralgia, conjuntivitis, dolores musculares o dolor de cabeza, entre otros síntomas, recibe su nombre del bosque Zika (Uganda) donde se aisló por primera vez en un mono rhesus en 1947. Por ello, se recomiendan las formas virus del Zika o virus de Zika, pero se desaconseja escribir virus Zika, sin preposición por influencia del inglés.
La Ortografía académica establece que en las denominaciones de enfermedades que incluyen un nombre propio se ha de respetar la mayúscula de este (enfermedad de Parkinson, mal de Alzheimer…); pero añade que, «cuando el nombre propio pasa por sí solo a designar la enfermedad, se convierte en un nombre común, que debe escribirse con minúscula inicial y someterse a las reglas ortográficas del español: Su padre tenía párkinson; Trabaja en una fundación para la investigación del alzhéimer».
Por otro lado, aunque la grafía zica, con cno puede considerarse incorrecta, se recomienda mantener la k del nombre original, ya que, como señala también la Ortografía, está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (bikini, kiwi, ukelele, kamikaze…).
Por eso, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Es la primera vez que una epidemia de la fiebre del Zika se manifiesta en África», «Se prenden las alarmas en Cereté por posibles casos de zika» o «El zika se manifiesta con erupciones (puntos blancos o rojos) en la piel».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe