Translate

terça-feira, 5 de janeiro de 2016

LA PUNTA DE LA LENGUA


Resultado de imagem para horaTe llamo en una hora

La fórmula “lo hago en dos días” producirá confusión si ocupa los significados de “durante” y “al cabo de”

 el país - españa
  • Enviar a LinkedIn

La oración “lo hago dentro de una hora” implica un plazo. Y “lo hago en una hora”, también. Sin embargo, esos 60 minutos no terminan al mismo tiempo.
Si alguien nos dice “haré la comida dentro de una hora”, entendemos que empezará entonces a calentar el horno. Pero si oímos “te haré la comida en una hora”, el estómago activará los jugos gástricos mucho antes.
Cada vez se mezclan más ambas expresiones, tasadas antes con significados distintos. “Hacer algo en una hora” equivalía a “durante”; mientras que “hacer algo dentro de una hora” significaba “al cabo de”. Y hoy en día (por influencia del inglés) se anuncia “iré en unos minutos” cuando se quiere decir “iré dentro de unos minutos”.
La opción tradicional (“lo hago dentro de una hora”) resulta un tanto paradójica, porque equivale a ejecutar algo cuando haya pasado ese tiempo; es decir, fuera de la hora en cuestión. Pero no hay sinrazón en ello, pues no se está usando ahí el adverbio “dentro”, sino la locución prepositiva “dentro de”, que indica el término de un periodo visto desde la perspectiva del presente.
Ninguna de esas dos posibilidades provoca malentendidos cuando el verbo refleja un acto momentáneo: “Te llamo dentro de cinco minutos” o “te llamo en cinco minutos”. El problema radica en que cada tipo de verbo (a tenor de su eficacia temporal) daría su propio resultado. Veamos algunos ejemplos (tras rogar comprensión a los gramáticos, pues vamos a simplificar mucho):
Cada vez se mezclan más ambas expresiones, tasadas antes con significados distintos
Con ciertos verbos incoativos (la acción empieza), no cambia el sentido: “Lo emprenderá en dos días” es lo mismo que “lo emprenderá dentro de dos días”. Tampoco se altera con los iterativos (la acción se repite): “Me besuqueará en dos días” es igual que “me besuqueará dentro de dos días”.
… Pero con otros sí. Por ejemplo, con otra parte de los incoativos: “Florecerá en dos días” –desde que lo plantemos– frente a “florecerá dentro de dos días” –y lo plantamos hace un mes–; o con los semelfactivos (verbos de una sola acción): “lo hallaré en dos días” se distingue de “lo hallaré dentro de dos días”. Y con algunos durativos (la acción permanece): “Viene en dos días” difiere de “viene dentro de dos días”;
Y lo mismo sucedería con un verbo desinente (la acción se ejecuta una sola vez): “Morirá en dos días” frente a “morirá dentro de dos días”: en el primer caso, el sujeto se está muriendo durante dos días, en el segundo puede fallecer asesinado.
Pero sería un rollo pensar en todo eso antes de hablar. Si la oración “lo hago en dos días” ocupa los dos significados, causará confusiones; mientras que si tal fórmula deja amablemente su sitio a “lo hago dentro de dos días”, evitaremos la ambigüedad y se resolverá el problema en un santiamén. (O “dentro de un santiamén”, que ya me he liado).

TRADUCCIÓN

2015, un año lleno de aprendizajes para nuestra comunidad de traductores voluntarios

274884308_8a9b319c87_z
Torre de Babel, pintura de Pieter Brueghel el Viejo. Imagen subida a Flickr por el usuarioThomasthomas bajo licencia CC
Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).
Un año más de traducciones ha pasado para Global Voices en español. Como el mes de enero marca un aniversario más de nuestro sitio web, aprovechamos la oportunidad para celebrar las dos cosas y, de acuerdo a los principios de Global Voices, dar voz a quienes normalmente pasan desapercibidos, en este caso nuestros traductores voluntarios, quienes nos cuentan lo que para ellos representa traducir, traducir para Global Voices y ser parte de la comunidad.
Empezamos con Antonia Pasqualino, quien es una de las nuevas traductoras que se unió a Global Voices este año:
Soy profesora de inglés y estudiante del último año del traductorado técnico, literario y científico en el mismo idioma. Hace poco tiempo he sido aceptada como traductora voluntaria de Global Voices en español. Es realmente para mí una gran alegría y una experiencia muy gratificante. Esto no sólo tiene ver con que colaborar con ustedes y permitirme poner en práctica lo que he estado aprendiendo durante estos años, sino fundamentalmente también porque soy una apasionada del lenguaje. Amo la comunicación y la combinación perfecta y armoniosa de las palabras para lograrla. Desde mi punto de vista, el poder de ellas es muy valioso, por tal motivo  poner mi granito de arena a través de la traducción para que el mensaje llegue a los que necesitan interpretarlo me hace realmente muy feliz.
Marian Rubio es una traductora residente en España que recientemente ha empezado a colaborar con Global Voices y opina lo siguiente:
Estudio el Grado en Traducción e Interpretación en Málaga y estoy cursando el último año en estos momentos. Hace ya unos meses que empecé a colaborar con Global Voices en Español y lo cierto es que es la primera vez que traduzco artículos para que sean publicados. Esta me parece una magnífica oportunidad no solo para enriquecerme conociendo lo que ocurre en otros países y aprendiendo a trabajar y a formar parte de una cadena, sino también para ayudar a transmitir la información a través de otras culturas. El lenguaje es lo que nos permite formar parte de una sociedad y, gracias a los traductores, no supone ninguna barrera cuando de lo que se trata es de conocer cualquier suceso.
Lucas Lanero es otro traductor que se unió a Global Voices este año, y acá escribe sobre la experiencia:
El traducir para Global Voices es un aprendizaje permanente, ya que mejoramos como traductores pero también descubrimos cosas nuevas con cada texto. Nunca se sabe de que nos podemos enterar y cuando me trabo con alguna frase o término pienso…¿por qué no elegí otro texto? Pero al resolverlo me doy cuenta que esas complicaciones son las que me hacen mejorar. Personalmente disfruto colaborando y si bien aún soy un estudiante, el día de mañana voy a poder decir que mi primera experiencia en esta hermosa profesión la tuve en GlobalVoices! Que tengan un excelente año 😸
Verónica Barroso es una traductora y profesora de inglés argentina para quien GV no solo es traducir sino también leer historias:
Hace unos pocos meses me incorporé a este grupo para colaborar. Tuve mis miedos al principio ya que no poseo muchos años de experiencia, de hecho estoy terminando mi tesis para recibirme. Por otro lado tuve que aprender a utilizar otros métodos y programas. Esta oportunidad me sirvió para ampliar no sólo mi experiencia y práctica en la traducción sino también mis conocimientos sobre hechos que suceden en otras partes del mundo y que no llegan a los grandes medios de comunicación. Pude leer historias que no encuentro en mi país en ningún lado. Es muy enriquecedor, por eso, a pesar de no siempre contar con el tiempo suficiente, intento seguir colaborando.
Contra lo que algunos pueden pensar, ser traductor no es tan sencillo. Elisa López lo explica:
Para este 2015, me había propuesto pasar de ser una buena traductora a ser una muy buena traductora. Creo haberlo logrado, después de un año de mucho esfuerzo y estudio, y con la oportunidad y ayuda que me brindó Global Voices. Para mí, colaborar con Global Voices comenzó siendo mi manera de ayudar, de dar, de contribuir. Pero al final terminé llevándome mucho más.
Soy parte de una comunidad alentadora y solidaria. Los compañeros del grupo de GV me apoyan, me dan respuestas y hasta comparten material y guías de consulta. A través de las correcciones que hace el equipo de GV en mis traducciones, este año aprendí sobre las trampas de la traducción del inglés al español. Aprendí a tener cuidado con los anglicismos y a transformar construcciones propias del inglés en otras propias del español.
Puntualmente, aprendí a evitar las construcciones pasivas y los gerundios; revisé reglas ortográficas (¡no más tildes en fue, vio y dio!); aprendí sobre casos de concordancia (veintiuna mujeres, no veintiún mujeres) y reparé que hay muchas otras trampas más (Había tres personas, en vez de habían; o detrás de mí, en vez de detrás mío). Gracias, Global Voices, por ayudarme a ser mejor persona y traductora.
Ahora, para el año 2016, me propongo ser una excelente traductora. En un año les cuento si lo logré.
Romina Navarro por su parte nos cuenta acerca de su experiencia en la reunión bianual de Global Voices:
Las dos cosas que más me gustaron de este año: Tuve la posibilidad de estar presente en la cumbre bianual de Global Voices, donde finalmente conocí a varias de esas personas maravillosas, distintas entre sí y a la vez con mucho en común, y compartimos momentos tan inolvidables como divertidos. Y en esa cumbre surgió la propuesta de estrechar más los lazos en el grupo de GV en español para hacer artículos y reportajes en conjunto, proponer ideas nuevas y originales y tener la libertad de ser cada vez más creativos. ¡Imposible aburrirse con los GVers! ¡Gracias por ese gran equipo!
Finalmente desde Argentina Cecilia Cárdenas, quien además de asidua colaboradora suele ser editora reemplazante, comparte dicha experiencia:
En teoría la tarea del editor consiste básicamente en planificar qué se va a publicar y cuándo, detectar y corregir errores de ortografía, gramática y puntuación, verificar cifras, nombres propios, encabezados, títulos y subtítulos y formato, hacer pequeños cambios para mejorar la legibilidad sin alejarse del sentido original, pero en GV también incluye: controlar que el sistema haya publicado lo programado y si no hacerlo manualmente, manejar la cuenta de Twitter, contestar preguntas de los traductores lo más pronto posible, enviar comentarios editoriales si fuera necesario, actualizar posts traducidos que han sido modificados, pedirle al grupo alguna traducción urgente, tratar que los posts no envejezcan sin ser traducidos, recortar los títulos o modificarlos de manera que Google los trate mejor, y estar preparado para fundamentar decisiones editoriales en caso de que surja algún reclamo.
Por ejemplo, cuando tuve que hacerme cargo del proceso editorial, hubo un día en el que después de haber revisado 8 posts llegó un cambio de último momento, era tarde, me quería ir a dormir y recorté el título porque era muy largo para Google y al hacerlo sin pensar demasiado cambié caterpillar por topadora, palabra que en mi variedad del español sonaba normal, al día siguiente tenía el justo reclamo de la traductora que pidió que respetara su elección, obviamente hice el cambio y de ahí en adelante tuve más cuidado con las diferencias regionales.
2015 fue un año lleno de historias, y con una dinámica política y social bastante movida a nivel global. Hoy más que nunca la red gesta y registra rápidamente lo que sucede en cada rincón del mundo. Este 2016 esperamos continuar siendo el puente entre esas historias y los hispanohablantes; trayéndoles todas las historias que se publican en Global Voices en inglés, oportuna y verazmente.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

prototipar y prototipado


formas válidas

Recomendación urgente del día

Prototipar y prototipado son términos válidos para referirse a la acción y el proceso de creación de un modelo de un determinado producto y a las sucesivas pruebas que se hacen con él.
En la prensa aparecen frecuentemente en frases como «Una de las características más destacables de la aplicación es la posibilidad de dibujar, prototipar o incluso colorear con nuestro propio dedo» o «Se puede imprimir una pieza en 3D en tan solo unas horas y evaluar el diseño con un prototipado rápido».
Aunque el Diccionario de la lengua española recoge solo el sustantivo prototipo, que tiene el significado de ‘ejemplar original o primer molde en que se fabrica una figura u otra cosa’, el verbo prototipar y el nombre prototipado pueden considerarse bien formados a partir de esta voz. Así pues, los ejemplos anteriores son plenamente apropiados.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...