Translate

quinta-feira, 30 de junho de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

baliza


alternativa a


beacon

Recomendación urgente del día
Las expresiones baliza o baliza electrónica son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de beacon.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta un beacon, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo concreto puede provocar que un beaconinteractúe con el móvil del cliente».
Un beacon es un aparato de comunicación de bajo consumo que emite una señal inalámbrica y que se usa sobre todo para transmitir publicidad, información, guías, etc., a los dispositivos móviles que se encuentran en su radio de acción.
El término español baliza (‘señal que sirve para indicar una dirección, un peligro o marcar una ruta’) o baliza electrónica, si se quiere ser más preciso, son alternativas al anglicismo.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir«Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta una baliza, un pequeño dispositivo inalámbrico» o «Recorrer un pasillo concreto puede provocar que una baliza electrónica interactúe con el móvil del cliente».
Se recuerda, por último, que si se prefiere utilizar el término inglés beacon, lo aconsejable es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...