Translate

segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

FUNDÉU RECOMIENDA:

Foto: ©Archivo Efe/Larry W. Smith

fútbol americano, términos relacionados

Foto: ©Archivo Efe/Larry W. Smith
Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, se ofrece a continuación una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:
• centercentro
• cornerbackesquinero
• downoportunidad
• end zonezona de anotaciónzona final o, según el contexto, detrás de las diagonales
• footballfútbol americano, llana con tilde en la u, o futbol americano, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.
• fullbackcorredor de poder
• fumblebalón sueltobalón perdido (por un jugador que no ha sido derribado)
• halfbackcorredor rápido
• interceptioninterceptación, conforme al Diccionario académico, aunque la voz intercepción la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.
• kickoffsaque (inicial), patada de salidainicio de partido
• línea de scrimmagelínea de golpeo
• puntpateopatear
• quarterbackmariscal de campopasador
• Super BowlSuper Bowl, en masculino, aunque también en femenino, o Supertazón (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.
• tacklederriboplacaje; respecto al verbo derivado, se aconseja derribar, en vez de tacklear.
• touchdownanotación

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...