Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 7 de dezembro de 2015

El español, ¿conquista el mundo?

Resultado de imagem para Idioma espanhol

La lengua como motor del PIB

El idioma multiplica por siete los flujos de inversión entre los países hispanohablantes




Compartir un idioma es uno de esos valores intangibles que anima la actividad económica entre países, que se traduce en dinero contante y sonante, y en el caso del castellano, una lengua que utiliza el 7% de la población mundial, sirve para multiplicar por siete los flujos de inversión entre los países hispanohablantes. Además, multiplica por cuatro los intercambio comerciales entre estos.
Los datos proceden de la investigación Lengua, empresa y mercado: ¿ha ayudado el español a la internacionalización?, financiado por la Fundación Telefónica y editado en un libro que se presentó este viernes en el Instituto Cervantes de Nueva York. La obra concluye que el efecto multiplicador de las relaciones económicas entre los países de habla hispana es superior a los de la lengua inglesa.
El mercado para las industrias culturales, por ejemplo, es suculento: los 550 millones de personas que hablan español en el mundo tienen unas rentas medidas de alrededor del 10% del PIB mundial. Aun así, uno de los tres autores de la investigación, el catedrático José Luis García Delgado, advirtió contra la complacencia y advirtió de que es en EEUU donde la lengua española tiene que dar la batalla, a tenor del menor desapego hacia de los hijos de inmigrantes hispanos nacidos ya el territorio estadounidense.
“En este cementerio de las lenguas que siempre ha sido EEUU se juega el futuro del español”, advirtió el académico, que ha realizado el estudio junto al catedrático José Antonio Alonso y al profesor Juan Carlos Jiménez.
Estados Unidos sigue a México como segundo país con más hispanohablantes del mundo, la renta de los que residen en EEUU duplica a la de la media de Latinoamérica. Pero solo la mitad de los más de 50 millones de estadounidenses que lo habla dominan el idioma y un quinto ya no es capaz de expresarse en español, según el estudio.
Para las empresas españolas, aun así, ha supuesto una palanca de crecimiento exterior, por lo que supone de ahorro y de fluidez comunicativa, ya que la convivencia lingüística entraña costes. Según el análisis llevado a cabo por los académicos, el 30 % de las empresas estima en alrededor de un 1% de su facturación el coste por la pluralidad lingüística.
En este contexto, la secretaria general Iberoamericana, Rebeca Grynspan, aprovechó la presentación para defender de la relevancia que tiene el programa de intercambio de estudiantes de prácticas entre empresas de España y América Latina, una especie de “Erasmus” que aproveche la ventaja del idioma común.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

volver a recaer, 


uso apropiado

Recomendación urgente del día
La expresión volver a recaer es redundante si se alude a la primera recaída de una persona. 
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudasvolver a + infinitivo es una perífrasis que indica la repetición de la acción expresada por el infinitivo. Por ello, se recomienda evitar el empleo redundante en el que en ocasiones se incurre con verbos que ya expresan repetición, comorecaer, recomenzar, rehacer, etc.
En efecto, el Diccionario académico recoge recaer simplemente como ‘volver a caer’, pero en otros diccionarios, como el Clave, se incide más en los ámbitos de uso donde es frecuente, como el médico o el deportivo, y el verbo es definido como ‘empeorar una persona o volver a caer enferma de la enfermedad de la que se estaba recuperando’.
De este modo, para referirse a la primera recaída, lo apropiado es decirvolver a caer o recaer y no volver a recaer, porque se incurre en una redundancia. En cambio, si la persona se cura y tiempo después vuelve a enfermar por tercera vez, entonces sí podría hablarse de volver a recaer.
Así, en oraciones que se encuentran en los medios como «Su madre le donó un riñón y el joven, ahora en la cárcel, padece el riesgo de volver a recaer en la insuficiencia renal», «Plantearse una vida diferente minimiza el riesgo de volver a recaer en un sobreviviente de cáncer» o «Recuperaré el estado físico óptimo y de ahí en adelante espero no volver a recaer en ninguna lesión», habría sido preferible escribir volver a caer o simplementerecaer si, en efecto, se está aludiendo a la primera recaída.
Ver también recaer en una enfermedad, no recaer de una enfermedad.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe