Translate

sexta-feira, 13 de novembro de 2015

NOTICIAS DEL ESPAÑOL


Agencia EFEResultado de imagem para Judeo español


El judeoespañol estará representado por primera vez en la RAE





























El pleno de la Real Academia Española ha elegido a ocho académicos correspondientes extranjeros cuya especialidad es el judeoespañol, lo que significa que, por primera vez en la historia de la RAE, la lengua de los sefardíes estará representada oficialmente en esta institución.

Con esta iniciativa, según informa la RAE en un comunicado, la Academia quiere contribuir a «mantener vivo el judeoespañol, lengua hablada por las comunidades judías descendientes de hebreos que vivieron en la península ibérica hasta su expulsión en 1492, conocidos desde entonces como sefardíes».
Denominado también como ladino, término recientemente adoptado en Israel para referirse a la lengua de los sefardíes, especialmente la de los del Mediterráneo Oriental, el judeoespañol incluye las variedades lingüísticas habladas y escritas por las comunidades sefardíes extendidas por el mundo.
En 1990, las comunidades sefardíes recibieron el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia.
Los ocho académicos correspondientes elegidos hoy son estudiosos e investigadores de la cultura sefardí, residentes en distintas zonas de influencia del judeoespañol.
Seis de ellos residen en Israel: Aldina Quintana, David Monson Bunis, Eleazar Gutwirth, Moisés Orfali, Ora R. Schwarzwald y Jacob Luis Bentolila. Laura Minervini vive en Italia y Beatrice Schmid, en Suiza.
De acuerdo con el artículo 15 del Reglamento de la RAE, la provisión de plazas de académicos correspondientes extranjeros es convocada por el Pleno de la RAE a propuesta de la Junta de Gobierno, sin fijar limitación geográfica.
Los Estatutos de la RAE estipulan que los correspondientes «podrán asistir a las juntas de la Academia solo cuando se trate de materias literarias o lingüísticas, en las cuales tendrán voz«
.

TRADUCCIÓN

Plan BEPS podría deformarse en traducciones

El texto elaborado originalmente por la OCDE está en inglés y francés y al traducirlo se puede generar confusión en la interpretación jurídica de países que hablan otros idiomas como español o portugués, advierte Manuel E. Tron.

Gaudencia Vargas

 Plan BEPS podría deformarse en traducciones
Las naciones que firmen el plan de acción BEPS, para evitar la erosión fiscal, deberán ser muy cuidadosos, ya que la interpretación jurídica que se le de dependerá  del idioma en el que hablen en cada país, afirmó Manuel E. Tron.
“El problema es la incertidumbre jurídica. La certeza jurídica que es un derecho fundamental, un derecho humano del contribuyente”, dijo.
Explicó que aquéllos países que hablen un idioma diferente, como español o portugués, tendrán que realizar traducciones que podrían afectar el planteamiento, la interpretación y, por lo tanto, los resultados.
“Mediante  un proceso legislativo, nuestro Senado aprueba un texto en español de un tratado multilateral cuyos textos auténticos están en otro idioma. La pregunta es ¿es ese el mismo convenio que hemos aprobado?, cuestiona.
Los conceptos jurídicos en distintos idiomas pueden tener diferentes significados, y múltiples formas de interpretación.
Por eso, dijo, los países firmantes deben ser cuidadosos al momento de interpretar normas que les afectan en un idioma distinto para no confundir la mera traducción gramatical o semántica de los conceptos, y afecten la aplicación de sus principios jurídicos. 
“Hay que conciliar esos dos elementos, no siempre va a ser fácil”, afirmó.
Además el experto dijo que es necesario entender las diferencias culturales, los intereses y el propósito de la interpretación.
“No es lo mismo lo que hacemos académicamente en una reunión de análisis que la que hace la autoridad tributaria que quiere cobrar o evitar un abuso o la que hace el contribuyente pensando en tener una inversión o un beneficio”, explicó.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

jornada navideña


en la liga española, 


mejor que 


Boxing Day

Recomendación urgente del día
La expresión jornada navideña es preferible a Boxing Day para referirse en España a la jornada de la Liga BBVA que se celebrará los días 30 y 31 de diciembre.
El Boxing Day (literalmente Día de las Cajas) se celebra el 26 de diciembre en el Reino Unido. Su nombre proviene, según diferentes teorías, de la tradición según la cual los trabajadores recibían ese día regalos de sus empleadores o de la costumbre de hacer donaciones benéficas en cajas en esa fecha inmediatamente posterior al día de Navidad.
Esa misma denominación se le da a las jornadas deportivas que se celebran ese día y específicamente a la que programa cada año la liga inglesa de fútbol: «Boxing Day, el día mágico del fútbol inglés».
En algunos medios también empieza a verse esa expresión para aludir al conjunto de encuentros que se van a disputar en España entre los días 30 y 31 de diciembre: «Los mandamases quieren introducir el formato “Boxing Day”», «La Liga BBVA tendrá su Boxing Day» o «El Boxing Day, reclamado por muchos aficionados, podría ser una realidad en nuestro país».
La expresión Boxing Day puede emplearse para referirse a la liga inglesa y, en ese caso, lo apropiado es destacarla con cursiva. Sin embargo, si se alude a la jornada 17 de la Liga BBVA, que no coincide con el 26 de diciembre ni tiene relación alguna con la celebración británica,se recomienda elegir las expresiones descriptivas jornada navideñajornada de Navidades.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por «Los mandamases quieren introducir una jornada navideña», «La Liga BBVA tendrá jornada navideña» y «La jornada navideña, reclamada por muchos aficionados, podría ser una realidad en nuestro país».
Ver también Navidad: claves para una buena redacción.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...