Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 5 de outubro de 2015

WIKILENGUA

Resultado de imagem para WIKILENGUA Oriente Medio

Wikilengua

Los tres topónimos Oriente PróximoOriente Medio y Extremo Oriente designan de modo aproximado las áreas que corresponden a las bañadas por el mar Mediterráneo, el océano Índico y el océano Pacífico, respectivamente. En estos casos, el término oriente alude a las culturas de origen asiático.
Esta clasificación surgió, según algunas fuentes, en la cartografía europea renacentista[falta referencia]. Otras por el contrario sitúan su origen en las diplomacias francesa y británica de mediado del siglo XIX, de modo quemedio o cercano aluden más a la proximidad con sus respectivas areas de influencia[falta referencia].
Los corpus de uso del español no registran estos nombres hasta el siglo XX, salvo Extremo Oriente, que aparece el siglo XIX. En Ngrams no hay casos de Oriente Medio en español antes de la Segunda Guerra Mundial, y los que hay de Oriente Próximo son también del siglo XX y remiten sobre todo al Imperio otomano.
La enciclopedia Espasa en su artículo oriente no hace mención alguna al cercano y al medio, aunque sí al extremo. En los apéndices, Oriente Próximo aparece en los años 20 en referencia al Imperio otomano.
Durante la Segunda Guerra Mundial, el ejército estadounidense empleó Oriente Medio para designar el área de Palestina, y desde entonces esta denominación se ha extendido en inglés y de ahí ha pasado a otros idiomas[falta referencia], como el español, de manera impropia según muchos autores, pues en aquel idioma designa un área geográfica mucho mayor que en español.
Son válidas las formas Oriente Medio y Medio Oriente, y puede construirse con artículo (el Oriente Medio), aunque hoy no sea habitual.

Índice


Concepto y denominaciones

En español, no existe consenso sobre la delimitación de estas regiones geopolíticas. El término Oriente Medioes el utilizado tanto por la ONU como por los gobiernos latinoamericanos y el Ministerio de Asuntos Exteriores de España[1] para definir a la región situada al sudoeste de Asia. Este concepto es actualmente mayoritario y muy difundido en todo el mundo, y comprende países como Arabia Saudí, Baréin, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Omán, Catar, Siria, Sudán, Yemen, los territorios palestinos (Franja de Gaza y parte de Cisjordania) y, por lo general, también Turquía, pero también se pueden incluir tres países cercanos (Chipre, Egipto e Irán). Por todo ello, Oriente Medio y Oriente Próximo son virtualmente sinónimos.
Sin embargo, la Real Academia Española (RAE) señala que Oriente Medio es la región intermedia entre Oriente Próximo (mayoritariamente árabe) y el Lejano o Extremo Oriente (Asia oriental, del Sudeste y más allá), por lo que el término Oriente Próximo se aplica más bien a los países del sudoeste asiático. Reserva el término Oriente Medio para países como India, Pakistán y Afganistán.[2]
Por otro lado, otras fuentes también diferencian Oriente Medio de Oriente Próximo, aunque con matices un tanto diferentes, como en el caso de los manuales de estilo de El País, El Mundo, ABC, la Unión Europea,[3] y la Editorial Océano,[4] que suelen llamar Oriente Próximo a la región desde Asia Menor hasta Arabia; el términoOriente Medio se deja para países como Afganistán y Pakistán, frecuentemente Irán y muy raramente la India.
El uso popular del término Oriente Medio está muy relacionado con los medios informativos que traducen directamente del inglés Middle East. Ya durante la Segunda Guerra Mundial, los Aliados incluían bajo la denominación Middle East también a Egipto y a Libia. Actualmente es común que además de los países mencionados se incluya también a los que conforman el África del Norte, a Sudán y Somalia, lo que la administración Bush dio en llamar Great Middle East (el Gran Oriente Medio, denominación que no se ha impuesto) y en otros casos también a las antiguas repúblicas soviéticas del Cáucaso y del Asia Central que son mayoritariamente islámicas.
Toda esta multiplicidad de criterios al momento de definir lo que es Medio Oriente o no, ha llevado a muchos especialistas[¿quiénes?] a desaconsejar completamente su uso y a preferir otros términos que son mucho más concretos y definidos como lo son Oriente Próximo, Cercano Oriente, Asia Occidental, o regiones específicas como Asia Meridional, Norte de África, Cáucaso, etc.


Países

La división originaria por países es la siguiente. Turquía, y más precisamente, el Imperio otomano (incluyendo, por ejemplo, Grecia) también se ha incluido en el Oriente Próximo. Irán o Persia originalmente se incluía en el Oriente Medio, por estar al este del golfo Pérsico[5]. En su Diccionario de anglicismos (1974), Alfaro señalaba que Cercano Oriente es anglicismo por Near East. Las regiones del subcontinente indio rara vez se han llamado en la práctica Oriente Medio, sino Indostán.


Oriente Próximo

También denominado Próximo Oriente o Cercano Oriente u Oriente Cercano. Comprende la región más próxima al mar Mediterráneo e incluye: Arabia Saudí, Baréin, Chipre, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Irán, Israel, Palestina, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Omán, Catar, Siria, Sudán y Yemen.


Oriente Medio

Ocupa geográficamente la zona de Afganistán, Bangladés, Sri Lanka, Pakistán e India.


Extremo Oriente

Comprende Australia, Birmania, Camboya, China, Corea del Norte, Corea del Sur, Filipinas, Indonesia, Japón, Laos, Malasia, Nueva Zelanda, Singapur, Tailandia y Vietnam.


Notas y referencias

  1.  Middle East: ¿Oriente Medio u Oriente Próximo?, Luis González.
  2.  Oriente Medio - Oriente Próximo, Boletines terminológicos y normativos, n.º 42 6 de julio de 2002, editado por el Parlamento Europeo.
  3.  ORIENTE PRÓXIMO - ORIENTE MEDIO Boletín n.º 42 Boletínes terminológicos y normativos de la UE, 2006
  4.  Nuevo Atlas Geográfico Universal. G.E. Océano 1987
  5.  Así se señala en el Diccionario enciclopédico Salvat de 1965 y la Enciclopaedia Britannica

PALABRAS



Palabras que parecen lo mismo pero no lo son

POR
M. ÁNGELES GARCÍA
http://www.yorokobu.es/falsos-sinonimos/


A menudo, por necesidades del discurso, nos vemos obligados a buscar sinónimos que nos ahorren las incómodas y antiestéticas repeticiones. Pero el lenguaje, cuando se pone travieso, suele ser un poco tramposo y nos lleva a escoger palabras que creemos que significan lo mismo que la que tratamos de sustituir. 
Ojo, que en el Diccionario no es sinónimo todo lo que reluce. Para muestra, unos cuantos botones:

Inglaterra, Gran Bretaña y el Reino Unido

Por muy british que creamos que son los tres términos, a un irlandés del norte podría sentarle como una patada en la mismísima espinilla si decimos que la nación donde vive es Inglaterra. Tampoco le haría gracia que le ubicaran en Gran Bretaña. Lo suyo es decir que vive en el Reino Unido. 
La diferencia, por sutil que nos parezca, es apreciable. El nombre oficial del país donde reina Isabel II es el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del norte, el Reino Unido para los amigos. Gran Bretaña es una parte de ese Reino Unido que comprende Gales, Inglaterra y Escocia. Irlanda queda fuera. Inglaterra, por tanto, solo es una pequeña porción del país británico y no se puede usar para nombrar a todo el conjunto (nacionalismos aparte). El truco para recordarlo, nos dice la Fundéu, es aprenderte el nombre oficial del país. Largo, sí, pero infalible.


Moro, musulmán y árabe

Tres palabras que solemos emplear como sinónimos y no lo son, o no del todo, son moro, musulmán y árabe. Una vez más estamos cometiendo un error. Árabe hace alusión al idioma y a la cultura que proviene de él, así como a los originarios de Arabia. Un musulmán es aquel que profesa la fe de Mahoma. Pero no tiene por qué ser árabe. Puede ser musulmán español, estadounidense o indonesio. Y tampoco es moro, porque los moros auténticos son los que provienen del Gran Magreb: Libia, Túnez, Argelia, Marruecos, Sáhara Occidental y Mauritania. 
De hecho, «moro» tiene su origen en maurus, la antigua provincia romana de Mauritania Tingitana.
Hebreo e israelí

¿Un hebreo es israelí? Sí, pero no. Un «Hebreo» es un judío o un «israelita» (del antiguo pueblo de Israel. El de la Biblia, sí). Pero un «israelí» no tiene por qué ser judío. «Israelí» es todo aquel que ha nacido o vive en el moderno estado de Israel, independientemente de su religión.
Oír y escuchar

Si ya somos capaces, gracias a Cela, de ver la diferencia entre estar dormidoy estar durmiendo, o entre estar jodido y estar jodiendo, 
Seguramente necesitemos de algún improperio que nos ayude, pero mientras llega el genio que lo divulgue, aquí va una explicación. Oír es solo una percepción sensorial. Sin embargo, escuchar implica prestar atención a aquello que oímos, es decir, tiene una intencionalidad. 
Por tanto, los truenos se oyen al igual que los gritos. Pero no los escuchamos. A no ser que tengamos la manía de intentar descifrar mensajes ocultos por todos lados, que, oye, de todo hay en la viña del Señor.
Mascar y masticar

Las madres solían decía que mascar, mascan los burros. Las personas masticamos. Bueno, razón tenían, pero conviene aclarar algo más. Mascar es «partir y triturar algo con la dentadura» o «triturar la comida torpemente con la dentadura». Sin embargo, masticar es «triturar la comida con los dientes y otros órganos bucales análogos». Es decir, mascamos chicle pero masticamos la carne. ¿Más claro así?
Nimio y exiguo

Algo exiguo es «insuficiente y escaso». Pero algo nimio es algo «insignificante o sin importancia». Así que por mucho que leamos por ahí que la victoria de Artur Mas ha sido *nimia y no le basta para formar gobierno, lo que en realidad tendría que decirse es que ha sido una victoria exigua. 
Si es poco importante o no, la Historia lo dirá.
Recabar y recoger

No te empeñes. Recoger y recabar no significan lo mismo. 
Recoger es «juntar o congregar personas o cosas separadas o dispersas». 
Y recabar es «alcanzar, conseguir con instancias o súplicas lo que se desea». 
Por tanto, recogemos las informaciones que se han publicado en distintos medios sobre nuestra empresa para hacer un dossier. Mientras que las firmas para apoyar tal o cual causa, se recaban.
 Al igual que recabamos información sobre el estado de salud de alguien porque se lo pedimos a un médico u organismo competente.


Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica y Sudamérica
Pero ¿no usamos todas ellas para referirnos a esa América situada al sur de Norteamérica? Sí, pero no significa que tengan exactamente el mismo significado y que, por tanto, lo estemos haciendo bien. «Hispanoamérica» engloba a países que hablan español. «Iberoamérica», a países que hablan español y portugués. «Latinoamericanos», son los países americanos que hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés). Y «Sudamérica» (o América del Sur) tiene un sentido más geográfico que lingüístico y se refiere a todos los países situados al sur del istmo de Panamá. Deberes para hoy: reflexiona un par de veces antes de usar unos u otros términos.


Bola extra: Hispano y latino en los USA (léase ‘yu-es-ei’)
Aquí vamos a poner una nota internacional. En el español de España, hispano y latino son sinónimos. Pero si viajas a Estados Unidos, allí no son equivalentes.«Hispanic» (hispano) sería alguien que habla español o que procede él o su familia de un país de habla hispana. Mientras que un «latino»es aquel que haya nacido en Latinoamérica, hable o no español. Por tanto, en USA un brasileño será latino, pero no hispano. 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bienestar


mejor que


wellness

Recomendación urgente del día
El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar.
En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness».
El Merriam-Webster Dictionary define wellness como ‘buen estado de salud que es resultante, especialmente, de su búsqueda activa’. En el Collins Dictionary se precisa este término como ‘buen estado físico y de salud mental’. Ambas consideraciones se encuentran cercanas al concepto debienestar, que se refleja cada vez más en las instalaciones de la oferta turística nacional e internacional como solución al ritmo acelerado de vida.
Por lo tanto, sería recomendable escribir de este modo los ejemplos previos: «Organiza una escapada de bienestar y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de bienestar» y «Una lujosa y completa experiencia de bienestar».
No obstante, si se desea utilizar la palabra inglesa wellness, lo adecuado es escribirla en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra), y conviene explicar su significado la primera vez que aparezca.
En caso de que este término forme parte del nombre propio de una empresa que ofrece servicios de bienestar, lo apropiado es el empleo de lamayúscula inicial y no es necesario el uso de la cursiva ni su traducción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe