Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 2 de outubro de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

hora feliz


mejor que 


happy hour

Recomendación urgente del día
Hora feliz, plural horas felices, es una alternativa en español al anglicismo happy hour.
En los medios de comunicación se emplea a menudo esta voz inglesa: «El local abre de martes a domingo, de 17 a 24 (happy hour, de 17 a 19)», «Como toda buena cantina o bar, no puede faltar la happy hour» o «Se prohibirán las promociones de venta y consumo de bebidas alcohólicas, como los “happy hours” y la barra libre».
El diccionario Merriam-Webster define happy hour como ‘tiempo durante el cual los bares sirven bebidas a un precio inferior al habitual’. A partir de la expresión inglesa, se ha generalizado el calco hora feliz, hasta el punto de que ya lo recogen los principales diccionario de uso, como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, que define tal locución como ‘en un bar o establecimiento similar, periodo del día en que se reducen los precios o se hacen ofertas especiales’.
Dada la extensión de este calco y su inmediata comprensión por parte de la mayoría de los hispanohablantes, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir «El local abre de martes a domingo, de 17 a 24 (hora feliz, de 17 a 19)», «Como toda buena cantina o bar, no puede faltar la hora feliz» y «Se prohibirán las promociones de venta y consumo de bebidas alcohólicas, como las horas felices y la barra libre».
Como se ve en este último ejemplo, el género es femenino y el plural regular: las horas felices.
En caso de optar por la expresión inglesa, se recuerda que lo adecuado es destacarla con cursiva o, en caso de no disponer de dicho tipo de letra, entre comillas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe