Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 26 de agosto de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

chikunguña


con minúscula 


y con eñe

Recomendación urgente del día
Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabrachikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre.
La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la ñ del español. Aunque la grafía chicunguña, con c, no puede considerarse incorrecta, se recomienda mantener la k, que, como señala la Ortografía de la lengua españolaestá presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (bikini, kiwi, ukelele, kamikaze…).
En los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía de esta enfermedad: “Sanidad vigila el Chikungunya tras el primer caso de contagio dentro de España”, «El transmisor del chicungunya es el mismo que el del dengue» o «¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikungunya?».
La palabra procede, al parecer, del idioma makonde, hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique, significa ‘hombre que se dobla’ y se aplica a esta enfermedad debido a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.
Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente (chikunguña) como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad (fiebre/enfermedad del chikunguña), por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Sanidad vigila el chikunguña tras el primer caso de contagio dentro de España”, «El transmisor del chikunguña es el mismo que el del dengue» y «¿Cómo reconocer los síntomas de la fiebre chikunguña?».
En algunos medios se emplea asimismo el acortamiento chik, que puede considerarse válido y que conviene escribir en minúscula.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

chárter


plural


chárteres

Recomendación urgente del día
Chárter, con tilde en la aes la adaptación gráfica del anglicismo charter, ychárteres su plural recomendado.
La palabra chárter se emplea en el ámbito del transporte para aludir a un vuelo ‘organizado con horario, recorrido y tarifa independiente de los vuelos regulares’, como señala el Diccionario académico.
En los medios de comunicación es frecuente el uso de ese término, ya sea como sustantivo («American Airlines establecerá charters de Los Ángeles a Cuba») o como parte de la expresión vuelo chárter («La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos charters de Canadá» o «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos charter»).
En el primer ejemplo, en el que se usa la palabra como sustantivo, se aconseja formar el plural añadiendo -es (chárteres). Cuando esa voz forma parte del giro vuelo chárter, puede interpretarse que se está empleando como adjetivo, en cuyo caso el plural adecuado es vuelos chárteres, o comosustantivo en aposición, y entonces son válidos los plurales vuelos chárter yvuelos chárteres. En todos ellos lo adecuado es tildar la a, tanto en el singular como en el plural.
Así en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «American Airlines establecerá chárteres de Los Ángeles a Cuba», «La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos chárter/chárteres de Canadá» y «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos chárter/chárteres».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

temas a tratar, 


problemas a 


resolver


usos desaconsejados

Recomendación urgente del día
Construcciones como temas a tratar problemas a resolver resultan desaconsejables cuando la preposición a se puede reemplazar por paraquepor.
Las construcciones que se adaptan a la estructura sustantivo + a + infinitivo del tipo aspectos a tratar, cuestiones a resolver o asuntos a comentar constituyen un calco del francés. En español se emplean frecuentemente con sustantivos abstractos (tema, asunto, cuestión, cantidad, problema, etc.) y verbos como realizar, resolver, tener en cuenta, ingresar, deducir, comentar, etc.
Tal como señala la Gramática académica, esta construcción no es inédita en la lengua clásica, pero puntualiza que, a pesar de su extensión, goza de poco prestigio en la lengua actual y, por tanto, recomienda que en su lugar se empleen expresiones alternativas con las preposiciones por y para o con el relativo que, según resulte más apropiado.
De este modo, son preferibles frases como «Quedan diez partidos por disputar» o «Hay tres temas que/para discutir» a «Quedan diez partidos a disputar» o «Hay tres temas a discutir».
Menos recomendable aun es su uso cuando puede suprimirse el complemento formado por a + infinitivo sin modificar el significado de la frase: «Ese comportamiento no es un modelo» mejor que «… un modelo a seguir» y «Ese es el objetivo de la primera fase» mejor que «… el objetivo a cumplir en…».
No obstante, en el ámbito mercantil y contable no son raras expresiones como total a pagar o cantidad a recibir, que en estos contextos —a pesar de corresponderse con la estructura desaconsejada— se pueden considerar admisibles, pues permiten los acortamientos asentados de a pagar y a recibir.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe