Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 12 de agosto de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ELA


en economía, 


es


provisión de liquidez 


de emergencia

Recomendación urgente del día
Provisión de liquidez de emergencia es una alternativa en español a emergency liquidity assistance (ELA).
En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que aparece únicamente el acrónimo ELA o su desarrollo en lengua inglesa: «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la ELA para Grecia», «El BCE incrementará la Emergency Liquidity Assistance (ELA)» o «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada “Emergency Liquidity Assistance” (ELA)».
Con el fin de facilitar la comprensión, sin embargo, es preferible traducir el nombre de este mecanismo —diseñado inicialmente para aportar liquidez a entidades solventes—, recurriendo a la terminología empleada por el propio Banco Central Europeo, que opta mayoritariamente por provisión de liquidez de emergencia y, en menor medida, por provisión urgente de liquidez.
Estos dos desarrollos son preferibles a asistencia de liquidez de emergenciacalco directo de la expresión inglesa no usado por el Banco Central Europeo.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la provisión de liquidez de emergencia para Grecia», «El BCE incrementará la (provisión de) liquidez de emergencia» y «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada provisión urgente de liquidez».
Ver también la ELA, no el ELA.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe