Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 21 de julho de 2015

TRADUTORES

Microsoft: ¿Qué ocurre con los traductores a Español (España)?

Opinión – Por todos es sabido que traducir Software no es fácil. La gran cantidad de elementos involucrados en las traducciones, como la interfaz o la experiencia de usuario hacen necesario una gran labor de campo sobre el producto en el que se está haciendo el cambio de idioma. Microsoft siempre ha tenido en cuenta esto, con unas traducciones excelentes y su Language Portal. Sin embargo, parece que últimamente las cosas han cambiado un poco. ¿Qué ha pasado con los traductores?
Tal y como ya hemos comentado alguna vez, parece que Microsoft está relajando los estándares de calidad en cuanto a traducción, al menos al Español de España, haciendo que ciertos productos parezcan inacabados o ofreciendo malas experiencias de usuario. ¿Dónde está el problema? Lo desconozco, pero tengo la intuición de que el problema es que los traductores no usan el software que traducen.

La “comunidad de Visual Studio”

Y aquí estaba esta tarde leyendo cómo Visual Studio 2015 ya es final y puede ser descargado, y claro, rápidamente me dispuse a ello, para encontrarme (nuevamente) con un error de traducción grave, que fue finalmente el que ha propiciado la creación de este artículo de opinión. Cuando vamos a descargar el conocido IDE de Microsoft, no nos ofrecen “Visual Studio Community“, si no la “Comunidad de Visual Studio”, que podemos descargar a nuestro equipo.
Por supuesto, la cosa no queda ahí, ya que podemos ver la “Matriz de características detalladas” o por el contrario si deseamos más información, podemos hacer click en “Para más información, visite“… ¿A quién?. Todo ello sin nombrar la falta de usabilidad que supone este caos, ya que un botón verde grande que pone “Comunidad” lo último que te indica es que vas a descargar algo.

RECICLANDO EL IDIOMA


Resultado de imagem para Congreso de Profesores de Español en Burgos

200 profesores de Español se dan cita para ‘reciclar’ el idioma

El Congreso de Profesores de Español se desarrolla en la Universidad Isabel I durante toda la semana / El uso del español, la cultura hispánica y El Quijote serán protagonistas


YOLANDA PASCUALYOLANDA PASCUAL
21/07/2015
Burgos es la cuna del castellano y así lo confirma la Real Academia de la Lengua. Motivo suficiente para que la ciudad sea el escenario de la celebración del L Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (AEPE), organización decana con 48 años de existencia a sus espaldas «pues es la más antigua del mundo» y con socios «de 80 años que están desde el principio», asegura Pilar Celma, presidenta de AEPE, quien matiza que existe otra más antigua «pero de castellano y portugués».
Con estos avales y la presencia de más de 200 profesores de todo el mundo que han acudido a la convocatoria, la Universidad Isabel I abrió ayer sus puertas para albergar un congreso que con el título ‘La Cultura hispánica: de sus orígenes al siglo XXI’ desarrollará más de 100 comunicaciones, 50 ponencias y casi 100 talleres, a lo largo de toda esta semana.
Un congreso que busca «reciclar» el castellano desde el punto de vista linguístico y cultural, además de conmemorar el 400 aniversario de la segunda parte de El Quijote.
Se pretende abordar los problemas actuales de la enseñanza del Español y profundizar en un mayor conocimiento de la cultura hispana. Al mismo tiempo, servirá de intercambio de experiencias didácticas entre alumnos y profesores y se abordará el «mal uso del lenguaje» motivado por las nuevas tecnologías. También se abordarán otros idiomas dentro del territorio español, si bien Celma aseguró que «la unidad de la lengua castellana está garantizada».
El acto inaugural contó con la presencia del Delegado de la Junta en Burgos, Baudilio Fernández Mardomingo, y el alcalde de Burgos, Javier Lacalle.
Fernández Mardomingo insistió en que Burgos es «la cuna del Castellano», y recordó el compromiso de la Junta en la promoción del castellano que, en la anterior legislatura desarrolló unos 125 proyectos. «Vivimos en la región en la que, según la Real Academia, nació el español y esto es nuestra seña de identidad», apuntó.
Por su parte, el alcalde de Burgos agradeció a los organizadores haber escogido Burgos para la celebración del congreso e invitó a que aprovecharan su estancia para conocer la ciudad y la provincia, «un territorio que puede presumir de ser la cuna del castellano», dijo.
La presidenta de AEPE, recordó que al congreso no se viene sólo a hablar del castellano. «Somos representantes de una cultura riquísima y universal» y tenemos un idioma que «hablan más de 400 millones de hablantes», siendo la segunda lengua más estudiada, después del inglés en el mundo. «Somos un mercado de millones de hablantes y en Asia quieren aprender español para acceder mejor a este mercado», aseveró Valero.
La elección de Burgos como sede del Congreso se decidió, según su presidenta no sólo por la importancia histórica del territorio, sino también por las inmejorables condiciones que ofrece la Universidad Isabel I. «La eficiencia ha sido espectacular desde los primeros contactos», explicó la presidenta de AEPE que agradeció a la universidad su «total colaboración».
En este sentido, el rector de la institución académica, Gómez Barahona aprovechó para agradecer la oportunidad que ha ofrecido esta iniciativa para «contribuir a la valoración de nuestra cultura y nuestro patrimonio».
Los trabajos del congreso comenzaron de la mano del escritor chileno de origen japonés y afincado en Sevilla, Fernando Iwasaki que con una referencia cervantina recordó a todas las personas que sin tener el español como idioma materno dan prestigio al idioma. «Hay un lugar de la Mancha que es extraterritorial», explicó Iwasaki. Añadió que «hay hispanohablantes que hacen del español una lengua literaria, de sentimientos y también profesional».
Hoy la jornada tendrá como ponencia principal la del académico de la Real Academia de la Historia, Alfredo Alvar, que versará sobre ‘Cervantes, cuatrocientos años después’

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


surtir efecto


no


surgir efecto

Recomendación urgente del día
La locución surtir efecto es la apropiada para indicar que algo ha dado el resultado esperado, y no surgir efecto.
No obstante, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Las cifras podrían empezar a estabilizarse y a surgir efecto las medidas emprendidas», «El mandato tendrá una duración máxima de cuatro años y surgirá efecto a partir del próximo 1 de septiembre» o «La autoridad del técnico surgió efecto en el despertar del tercer set».
Puede que el cruce con surgir que se observa en estos ejemplos se deba a que ambos verbos siempre han sido sinónimos con el sentido de ‘brotar el agua hacia arriba’, aunque el Diccionario académico registra desde su primera edición la locución surtir efecto con el significado de ‘dar (una medida, un remedio, un consejo, etc.) el resultado que se deseaba’.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido emplear siempre el verbo surtir para formar la locución.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe