Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 16 de julho de 2015

PORTUÑOL


  • Brasil limita con 7 países cuyo idioma oficial es el español y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de “portuñol”. FOTO Juan Antonio Sánchez

  • Uruguayos buscan que el “portuñol” sea declarado Patrimonio de la Unesco

    EFE | PUBLICADO EL 15 DE JULIO DE 2015

    Varios académicos uruguayos promoverán que el “portuñol”, fruto de la mezcla del portugués y el español, sea declarado como Patrimonio Cultural Inmaterial por la Unescoen un ciclo de conferencias que comenzará este viernes en el país, dijo este miércoles a Efe uno de los impulsores de la iniciativa.
    Julio Piastre, uno de los coordinadores de los centros del Ministerio de Educación y Ciencia (MEC) de Uruguay en el departamento de Rivera, en el norte del país y fronterizo con Brasil, y uno de los promotores de la iniciativa, explicó que las charlas solo son el inicio del proceso para realizar la propuesta.
    Primero debe existir un debate a nivel universitario sobre el portuñol. La historia del portuñol en la frontera, en la formación de la frontera, en la economía y en la formación de la identidad fronteriza”, dijo Piastre.
    Estas ponencias, que comienzan este viernes y se alargarán hasta el próximo 14 de noviembre, serán grabadas y divulgadas en internet con el objetivo de dotar de una bibliografía a la iniciativa, un requisito necesario para elevar la propuesta ante la Comisión Nacional de Patrimonio de Uruguay.
    Una vez trasladada la petición, esta entidad nacional evaluará la documentación presentada y, en caso de que el “portuñol” sea declarado patrimonio cultural por parte del Estado, será este el encargado de elevar la petición a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).
    Además de la argumentación, este ciclo de conferencias, denominado “Jodido bushinshe (terrible ruido en ‘portuñol’). Del hablar al ser”, tiene por objetivo la generación de un masa crítica colectiva sobre la cultura de frontera y el “portuñol” como patrimonio inmaterial.
    Piastre aseguró a Efe que se pretende mostrar “hasta qué punto el portuñol influye en la forma de vivir o de comercializar” de las zonas fronterizas entre Uruguay y Brasil, que tienen una longitud aproximada de 1.000 kilómetros, y que conlleva, según los datos que maneja esta dirección del MEC, que haya 450.000 uruguayos que utilizan este dialecto.
    “Es un idioma un poco de pantufla”, dijo Piastre para poner de manifiesto la situación de diglosia que se produce en estos territorios fronterizos y que produce que el dialecto se practique más en el interior de los hogares que en el ámbito académico, donde se favorece el uso del español.
    El presidente de la Comisión de Patrimonio de Uruguay, Nelson Inda, indicó a Efe que para ser considerado por esta institución, los académicos, en primer lugar, deberán definir el elemento a tener en cuenta para su valoración como patrimonio cultural de Uruguay y demostrar si forma parte de “toda la cultura fronteriza”.
    El “portuñol” integra expresiones propias del portugués del sur de Brasil así como otras típicas del norte de Uruguay y, en opinión de los académicos que participarán en las charlas, es un dialecto diferenciado tanto del portugués como del español.
    Entre los ponentes estarán los historiadores Alejandro Grau, Eduardo Palermo y la brasileña Liane Chipolino así como varios lingüistas, entre ellos, Carla Custodio.
    Brasil limita con siete países cuyo idioma oficial es el español (Uruguay, Argentina, Paraguay, Bolivia, Perú, Colombia y Venezuela) y en estas zonas fronterizas podrían darse diferentes variedades de “portuñol”.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

aun cuando


sin tilde si equivale 


aunque

Recomendación urgente del día
La locución aun cuando se escribe sin tilde cuando puede sustituirse poraunque o a pesar de.
En algunos medios de comunicación escritos encontramos frases como «Miguel Herrera manifestó que su equipo hizo lo debido, aún cuando el resultado no fue ni remotamente cercano a lo esperado», «De acuerdo con Jorratt, aún cuando recibió presiones, estas no habrían influido en la presentación de las querellas» o «Esto ha sucedido aún cuando el Banco Central de China ha recortado los tipos de interés por cuarta vez».
La Ortografía de la lengua española señala que el adverbio aun es átono y se escribe sin tilde cuando admite su sustitución por aunque o a pesar de, o si se utiliza con el mismo sentido que hasta, incluso, también o ni siquiera: «Un juez permite denegar la tarifa plana aun cumpliendo requisitos».
Aún solo requiere la tilde cuando puede sustituirse por todavía: «Teresa Gomis medita aún si acepta o no el cargo de diputada en Madrid».
Así, en los primeros ejemplos habría sido preferible escribir «Miguel Herrera manifestó que su equipo hizo lo debido, aun cuando el resultado no fue ni remotamente cercano a lo esperado», «De acuerdo con Jorratt, aun cuando recibió presiones, estas no habrían influido en la presentación de las querellas» o «Esto ha sucedido aun cuando el Banco Central de China ha recortado los tipos de interés por cuarta vez».
Ello no excluye que la secuencia aún cuando pueda aparecer tildada en estructuras comparativas como «Menos aún cuando acechan a la salud del euro los especuladores financieros» o «Más aún cuando las FARC, desde que se instaló el proceso de paz, todavía no han reconocido a sus víctimas».
Ver también: aun así y aún así no son lo mismo.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe