Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 10 de julho de 2015

TRADUCCIÓN MUNDIAL DE NOMBRES


Resultado de imagem para my heritage         MyHeritage Lanza la Innovadora y Revolucionaria Tecnología “Traducción Mundial de Nombres” que Potenciará los Descubrimientos de Historia Familiar



Leer más: http://www.estrategiasdeinversion.com/invertir-largo/noticias/myheritage-lanza-innovadora-revolucionaria-tecnologia-traduccion-281860#ixzz3fURkzpKf


MyHeritage, el principal destino para descubrir, preservar y compartir la historia familiar, ha anunciado hoy el lanzamiento oficial de “Traducción Mundial de Nombres”, una nueva tecnología que ayudará a las familias a romper con la barrera idiomática durante la búsqueda para descubrir su pasado familiar. Esta tecnología traduce automáticamente nombres que se encuentran en registros históricos y árboles familiares de un idioma a otro, con una gran precisión, generando todas las traducciones posibles, para facilitar coincidencias entre nombres en idiomas diferentes. Además, una búsqueda manual en un idioma también mostrará resultados en otros idiomas diferentes, traduciéndolo de nuevo -para su comodidad- al idioma del usuario. Esta es una innovación única, que no se ofrece en ningún otro lugar, realmente útil para cualquier persona interesada en descubrir sus raíces alrededor del mundo.
Esta edición de Smart News Release (comunicado de prensa inteligente) incluye contenidos multimedia. Vea aquí la publicación completa: http://www.businesswire.com/news/home/20150709005598/es/
Hay grandes beneficios inmediatos para los usuarios. Por ejemplo, las personas viviendo en E.E.U.U. con raíces en Rusia previamente debieron buscar sus antepasados en Rusia para tener más posibilidades de encontrar información pertinente. La nueva tecnología ahora aceptará búsquedas en Español, y automáticamente ampliará su ámbito de aplicación también a Rusia y Ucrania, y traducirá todos los resultados al Español nuevamente.
La nueva tecnología también refuerza la reconocida herramienta de coincidencias de MyHeritage conocida como Matches y extiende un puente a traves de las lagunas del lenguaje. Por ejemplo, si un usuario de Grecia con un árbol familiar en Griego, se relaciona con un usuario con un árbol familiar en Hebreo, MyHeritage podrá conectarlos, estableciendo coincidencias de manera automática entre nombres en las antiguas lenguas Griega y Hebrea, y mostrará a los dos usuarios cómo su árbol familiar se superpone, dando lugar a emocionantes reuniones familiares como nunca antes.
"Global Name Translation Traducción Mundial de Nombres ayuda a superar el síndrome de la Torre de Babel", dijo Gilad Japhet, Fundador y Director General de MyHeritage. “El mundo es cada vez más pequeño y está más conectado, sin embargo la información de otros países está mayormente oculta para quienes no hablan el idioma. Nuestra misión es desarrollar las mejores tecnologías para facilitar los descubrimientos de historia familiar para todos, en todo lugar. Por lo tanto nos propusimos una meta ambiciosa, derribar uno de los muros más colosales que obstaculizan la búsqueda y el descubrimiento -la dificultad de traducir nombres de un lenguaje a otro. Estamos orgullosos de haber sido pioneros en esta solución y encantados con la utilidad que proporcionará a los usuarios del mundo entero.”
MyHeritage ha desarrollado esta tecnología fruto de una investigación original, algoritmos avanzados y basados en su enorme base de datos internacional y multilingüe con 6 mil millones de perfiles de árboles familiares y registros históricos. La tecnología abarca nombres y apellidos siendo capaz no solo de encontrar nombres habidos en el pasado, sino también nuevos nombres que nunca han sido descubiertos. Esta tecnología es genérica pero también utiliza voluminosos diccionarios construidos por MyHeritage que abarcan sinónimos y sobrenombres. Pruebe a buscar Alessandro (Alejandro en Italiano) también encontrará "Саша" que es la forma Rusa de Sasha, un sobrenombre popular de Alejandro en Rusia.
La primera versión traduce con eficacia nombres entre el Español, Inglés, Alemán, Holandés, Francés, Catalán, Portugués, Italiano, Noruego, Sueco, Danés, Griego, Hebreo, Polaco, Checo, Ruso y Ucraniano. La próxima versión actualmente en desarrollo sumará el Chino y Japonés, y agregará más idiomas en un futuro próximo.
Para aprovechar la tecnología Traducción Mundial de Nombres, cree un nuevo árbol familiar gratis en MyHeritage y disfrute de las coincidencias automáticas o utilice el motor de búsqueda MyHeritage SuperSearch para encontrar entre los registros históricos.
Acerca de MyHeritage
MyHeritage es el principal destino para descubrir, preservar y compartir la historia familiar. Como líderes reconocidos en tecnología, MyHeritage está transformando la historia familiar en una actividad accesible y satisfactoria. Su comunidad de usuarios disfruta de acceso a una impresionante biblioteca de registros históricos, la más diversa colección internacional de árboles genealógicos y tecnologias de búsqueda y coincidencias realmente innovadoras. Con la confianza de millones de familias, MyHeritage proporciona una manera fácil de compartir historias familiares, pasadas y presentes, y un verdadero tesoro para las generaciones venideras. MyHeritage está disponible en 42 idiomas.www.myheritage.com



Leer más: http://www.estrategiasdeinversion.com/invertir-largo/noticias/myheritage-lanza-innovadora-revolucionaria-tecnologia-traduccion-281860#ixzz3fURey7x8

DICCIONARIO DE COCINA



Qué significa cardinaliser o cardinalisation

En el diccionario culinario francés hay un término que no está contemplado en el español, hablamos de cardenaliser (o cardinalisation). Es fácil realizar una traducción, aunque hay que decir que no aparece en la RAE. Dicho término tiene varios significados, y uno está ligado a la cocina, así que os contamos Qué significa cardinaliser o cardinalisation.

Langostinos cocidos
En esta ocasión vamos a conocer un término del diccionario francés que tiene varios significados, pero no tiene traducción al español, al menos no aparece en el diccionario de la Real Academia Española (RAE), hablamos de cardinaliser o cardinalisation, lo que traduciríamos como cardinalizar o cardinalización, pero como comentábamos, ninguno de los dos términos aparecen en el diccionario.
De todas formas, vamos a ver qué significa cardinaliser o cardinalisation, pero no en todos los ámbitos, sólo en cocina, aunque su origen se encuentra en lo que podéis imaginar que significa ‘cardinalización’, es nombrar a un cardenal, miembro de la Iglesia Católica de alto rango cuyo hábito coral se compone, entre otras cosas, de una sotana roja. Parece ser que el color rojo simboliza la disposición del cardenal a morir por su fe.
¿Por qué os contamos esto?, pues porque hay otros usos del término cardenal que hacen alusión al mencionado color, como por ejemplo cuando se habla de un hematoma o morado. Y lo mismo sucede si llevamos el termino cardinalisation a la cocina, hace referencia al color rojo, y concretamente al que adquieren los crustáceos con su cocción.
Así pues, la ‘cardinalización’ es el cambio de color de langostas, bogavantes, gambas, langostinos, cangrejos y otros crustáceoscuando se cocinan, sea introduciéndolos en agua hirviendo, como a menudo se elaboran, o por otros medios de cocción, tornándose más rojos.
Seguramente os gustará saber por qué un gran número de crustáceos cambian su color a rojo cuando se cocinan, pues os lo explicamos en el post La astaxantina y el color rosado del salmón, es muy interesante, os recomendamos leerlo.

EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN

El arte de la traducción, según el escritor español Eduardo Lago

La reivindicación del traductor como un lector minucioso que resignifica la obra, y genera una nueva versión del texto sobre el que trabaja, fue uno de los ejes centrales sobre los que dialogaron el escritor español Eduardo Lago y el editor y crítico Luis Chitarroni, en el marco de la celebración por la primera traducción al español de la novela Ulises, del escritor irlandés James Joyce.




Durante el encuentro, Chitarroni contó que Lago tradujo un libro - "que no sé si es tan difícil de traducir como el Ulises- , El plantador de tabaco, de John Barth, un contemporáneo de Pynchon. En su momento era quien le disputaba el trono a Pynchon; aunque después fue quedando un poco relegado, pero recuerdo que era un autor impresionante". 

Lago, que trabajó durante cinco años en la traducción de El plantador de tabaco, sostuvo que "leer es abandonar el mundo que nos rodea, perder la conciencia de uno mismo para adentrarse en otra dimensión, interpretando el mundo que existe del otro lado de la página". 

"La lectura procede por acumulación, dejando un pozo que la memoria filtra selectivamente, apenas retenemos un porcentaje de lo que vamos leyendo; quien comprende la lectura siquiera de un volumen se queda con una horma que se concreta en un recuerdo global", señaló. 

Y en ese sentido puso el acento en el rol del traductor: "El traductor ejerce máximamente como lector: el texto producido por el escritor es interpretado, comprendido, traducido si se quiere de manera diferente por cada uno de los lectores, así como otro tipo de lector especializado o crítico profesional no suele coincidir con sus colegas de oficio". 

Según Lago, "cada lector produce una versión distinta del texto que llega hasta él. Otro tanto hace el traductor, el más cuidadoso, meticuloso y paciente de los lectores posibles. Todo traductor es antes que nada un lector". 

"El traductor es escritor -afirmó-. La traducción literaria es escritura creativa por derecho propio. Tanto la escritura creativa y la traducción literaria son actividades que producen como resultado textos donde la calidad depende del talento natural. Aunque los talleres de escritura y traducción son de innegable utilidad, ninguna recomendación práctica y mucho menos teórica puede provocar la aparición del talento". 

Eduardo Lago (Madrid, 1954) es autor de la novela Llámame Brooklyn (Premio Nadal, 2006) y la colección de cuentos Ladrón de mapas (2008), entre otros títulos. Entre sus traducciones figuran una colección de relatos de Henry James y una antología de 82 poemas de Sylvia Plath. 

Además, tradujo las novelas The Rise of Silas Lapham, de William Dean Howells; The Captain of the Gray-Horse Troop, de Hamlin Garland, The Sot-Weed Factor, de John Barth, y los cuentos de Junot Díaz recogidos como "Drown", entre otras cosas. Su nueva novela, Siempre supe que te volvería a ver, Aurora Lee (Malpaso, 2013), se publicará próximamente en Argentina. 

Para Lago, "son innumerables los casos de escritores que han dedicado una buena parte de su energía creadora a traducir: el novelista catalán Eduardo Mendoza expresó que a él y a Javier Marías les gustaba más la práctica de la traducción que la escritura en sí; Marías llegó a decir que lo mejor que ha escrito es el Tristram Shandy, del escritor inglés Laurence Sterne". 

Y explicó que cuando Marías declara que esa es su mejor obra, "no está diciendo que Sterne fuera mejor novelista que él, sino que Marías está a la misma altura que Sterne como escritor, pues ha sido capaz de producir un texto de tanta calidad como tiene el original compuesto por el autor". 

"Casos como el de Pedro Salinas traduciendo a Proust o Borges, a Virginia Woolf nos sitúan en el límite más alto del binomio traductor-escritor; Salinas y Borges son lectores y escritores excepcionalmente dotados, por eso sus traducciones tienen una calidad excepcional", graficó Lago. 

Lago afirmó que la traducción consiste en adentrarse en una zona nebulosa, región menos transparente situada por encima y fuera del ámbito de los lenguajes naturales, una región donde se encuentra el arquetipo de algo que algunos pensadores ha denominado lengua universal". 

"Como ocurre con Homero, Kafka, Proust, Dostoievski, Nabokov, Mann, todos los cuales han dejado una huella muy profunda en quienes estamos aquí, las tres traducciones al castellano que existen del Ulises son el Ulises de Joyce, con palabras distintas. Eso es lo maravilloso", concluyó el escritor y traductor. 

EL ESPAÑOL NUESTRO

María Luisa García Moreno, (Granma, Cuba, junio del 2015) 


pedraplén


Gracias a un asiduo colaborador, pude saber que el término pedraplén ya aparece en el Diccionario de la lengua española (2014), como «(fusión de piedra y terraplén) usado en Chile, Cuba y Ecuador.

Terraplén hecho de piedra a modo de camino que une dos puntos separados por el mar» y en el Diccionario de americanismos (2010), como «Cub., Ec., Ch. Viaducto, hecho de piedras, que une dos puntos separados por el mar». No es muro de proteccion, como pregunta un hermano venezolano, sino viaducto, camino, vía…
Si bien en la Ortografía de la lengua española se habla del acrónimo uciunidad de cuidados intensivos, es perfectamente válido, en nuestro caso, escribir UciUniversidad de las Ciencias Informáticas.
En la ya lejana época de las cruzadas, los moros difundieron una rama de la filosofía proveniente de diversas civilizaciones, la cual investigaba algunas transformaciones físico-químicas de la materia con el fin de convertir los metales en oro y obtener el elixir —o elíxir— de la vida. Se le llamó alquimia, nombre sobre cuya formación los etimólogos aún discuten. Se supone que procede del árabe kimiya, «piedra filosofal»; pero también pudiera estar formada por la combinación de la contracción al- y la palabra griega khumeia, que significa ‘echar juntos’, ‘verter juntos’, ‘soldar’, ‘alear’, o por el persa kimia, ‘oro’.
Son parónimos celebro, de celebrar, y cerebro y «uno de los centros nerviosos constitutivos del encéfalo, existente en todos los vertebrados y situado en la parte anterior y superior de la cavidad craneal»; «juicio, talento, capacidad». Asemejar la pronunciación de ambas no es más que incultura.
A pesar de lo reiterado, el tema de siglas y acrónimos sigue ofreciendo dudas a los lectores. No importa la cantidad de letras que tenga una sigla para que se convierta en palabra plena, depende solo de la pronunciación.
Las siglas que no son pronunciables como palabra y tienen que leerse en todo o en parte, deletreando sus componentes deben mantener siempre su escritura en mayúsculas: CDR, FMC, FBI, DDT. Sin embargo, las que se leen como se escriben, denominadas acrónimos, se lexicalizan bien como nombres propios, caso en el que mantienen la mayúscula inicial (Onu, Alba, Mercosur), bien como nombres comunes, caso en el que pasan a escribirse enteramente en minúsculas (ovni, radar, láser).
Pro tempore, frase o locución adverbial, que significa ‘temporal o transitoriamente’, se escribe sin tilde y en cursivas, según la nueva edición del DRAE (2014). La nueva Gramática (2010) ya  dice que «[…] las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Juegos 


Panamericanos, 


claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la inauguración hoy de los Juegos Panamericanos Toronto 2015, que se disputan entre el 10 y el 26 de julio, se ofrecen las siguientes claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento deportivo:
1.  La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de lostorneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Juegos Panamericanos.
2. La voz parapanamericanos  —en relación con los posteriores Juegos Parapanamericanos, que tendrán lugar entre el 7 y el 15 de agosto— se escribe en una palabra, sin espacio ni guion tras el prefijo para-.
3. El verbo clasificar(se), con el sentido de ‘conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición’, va seguido normalmente de un complemento introducido por la preposiciónpara, y no a, tal como indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario argentino de dudas idiomáticas. Por tanto, en lugar de «Juegos Panamericanos 2015: 12 disciplinas clasifican a Río 2016», lo apropiado habría sido «Juegos Panamericanos 2015: 12 disciplinas clasifican para Río 2016».
4. Bádminton, a partir del anglicismo badminton y esta a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde: «La delegación de bádminton fue la primera en partir a Toronto». De acuerdo con el Diccionario académico, este deporte se conoce asimismo como volante, nombre también de la semiesfera bordeada de plumas impulsada en este juego de raqueta.
5. Tanto básquetbol (o basquetbol) como baloncesto sondenominaciones válidas para referirse en español a este deporte, mientras que las formas básketbolbasketbol y basketball no las recoge el Diccionario académico.
6. Dentro de las pruebas de canoa canotaje, con jota, se disputa la competición de kayak eslaloncon inicial y terminado en n, y no la grafía noruega slalom. 
7. Se llaman clavados las pruebas de saltos desde trampolín, y son clavadistas quienes intervienen en ellas y realizan en su caída al agua carpados y tirabuzones.
8. Las expresiones nado sincronizado natación sincronizada hacen referencia a aquellas pruebas en que los atletas compiten al ritmo de la música en dúos o equipos de ocho.
9. Tanto la forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del Diccionario académico; las formas rácquetbol racquetbol, en cambio, no se consideran apropiadas, pues la secuencia -cq- no es característica del español. 
10. El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbientonces sin resalteEl jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.
11. Las adaptaciones sófbol y sóftbol (o sofbol y softbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball, pues siguen el paradigma de béisbol/beisbolfútbol/futbol vóleibol/voleibol. Cabe mencionar que la variante sóftbol incluye una secuencian ft que cuenta con menor tradición en el sistema ortográfico español
12. Dado que el wakeboard consiste en dar saltos y hacer piruetas sobre una tabla de surf al tiempo que se es arrastrado por una embarcación de motor, este deporte puede denominarse en español esquí acuático sobre tabla. En caso de optar por el anglicismo, este se escribe en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también Juego Olímpicos de Invierno, claves de redacción.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe