Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 10 de junho de 2015

FALSOS AMIGOS

por Antonio Torres del Cerro (Agencia Efe)


Comida «esquisita» o catedral «espantosa», ejemplo de equívocos hispano-lusos


Es cierto que el español y el portugués son lenguas hermanas con muchas semejanzas, pero también es verdad que su diferente evolución ha creado insospechados «falsos amigos» que pueden chirriar entre los hablantes de ambos idiomas y que crean más de una situación incómoda.

Fotografía facilitada por la cafetería Pastéis de Belém, de uno de los pasteles que elabora este establecimiento en Lisboa. Estos dulces de hojaldre y crema, convertidos ya en un emblema de la ciudad de Lisboa, solo se pueden degustar en la capital portuguesa. Foto: ©Agencia Efe
Fotografía facilitada por la cafetería Pastéis de Belém, de uno de los pasteles que elabora este establecimiento en Lisboa. Estos dulces de hojaldre y crema, convertidos ya en un emblema de la ciudad de Lisboa, solo se pueden degustar en la capital portuguesa. Foto: ©Agencia Efe

Cuando un hispano-hablante elogie una comida ante un luso-parlante y diga que es «esquisita» (raro, en portugués) o un hablante de portugués proclame que una catedral es «espantosa» (en portugués, imponente) las risas y la sensación de incomodidad brotan de inmediato en una conversación.
Con motivo de la celebración hoy, miércoles, del Día de Portugal y de las comunidades portuguesas, —la jornada en la que se evoca la muerte del padre de las letras lusas, Luís Vaz de Camoes (1524-1580)—, los especialistas recuerdan los conocidos como «falsos amigos».
Así se llaman los vocablos cuyo significado no es lo que parece y que conforman una categoría muy común para lenguas que procedan del mismo tronco.
«Son (lenguas) hermanas porque ambas proceden del latín iberrománico, pero su evolución histórica las ha convertido en dos lenguas diferentes, tanto a nivel fonético, como morfológico, sintáctico y, por supuesto, léxico», explicó a Efe José María Santos Rovira, coordinador de español de la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa.
Para Santos Rovira, acostumbrado a trabajar con alumnos luso-parlantes, hay «multitud» de «falsos amigos». El profesor cita el caso de acordar (en español ‘llegar a una acuerdo’, en portugués ‘despertarse’) oembarazo/embaraço (‘quedar encinta’ en español, frente a ‘avergonzarse’ en portugués).
Otros son oficina, que en portugués es ‘taller mecánico’, secretária (‘mesa de trabajo’, en portugués), largo(‘ancho’, en portugués) o azar (‘mala suerte’).
El uso de estos vocablos ante hablantes que no estén alerta de sus diferentes significados propician, con frecuencia, situaciones, por lo menos curiosas, también en la lengua escrita.
Por ejemplo, a la hora de rellenar un formulario oficial en español, algunos luso-parlantes se enfrentan a equívocos como el de fecha, que en portugués es el imperativo del verbo ‘cerrar’.
Ambas lenguas, que juntas suman casi 700 millones de hablantes, están en plena refriega para combatir esos equívocos, pues han estrechado notablemente sus lazos en la última década, tanto en Brasil como en Portugal, donde se amplió el estudio del español en las escuelas.
En España el interés por aprender la lengua de Camoes lo lidera la fronteriza Extremadura.
Ya sea en los centros de primaria y secundaria, el Instituto de Lenguas Modernas, las Universidades Populares, las Escuelas de Idiomas, la Universidad de Extremadura o de manera privada, se calcula que hay más de 11 000 estudiantes de portugués en esa región.
Como gesto de acercamiento, este día 10 de junio, además de celebrarse el Día de Portugal y de las comunidades portuguesas, es oficialmente festivo en la comunidad de Extremadura desde el 2013.
Aunque es cierto que los portugueses, gracias a su fonética y a su permeabilidad a otras lenguas, aprenden a defenderse en español rápidamente, Santos Rovira descartó que los hispano-hablantes tengan obstáculos mayores.
«Depende del grado de conocimientos de cada uno. Los poco instruidos y que no hablan nada más que su propia lengua piensan que sí, pero quien ya aprendió lenguas o tiene profundos conocimientos lingüísticos nota que, para dominar cualquier lengua, hay que dedicarse a ello», anotó.

AMANDO DE MIGUEL



El lenguaje socialmente correcto


 en Libertad Digital - España



Me arriesgo que, al opinar, merezca la reprimenda de algunos lectores. Por ejemplo, Cándido me envía una apocalíptica misiva sobre los peligros de abrir generosamente las fronteras a la ola de refugiados y emigrantes "económicos" (pobres). Su propuesta es la contraria a la mía: controles más estrictos, expulsión de los inmigrantes ilegales. Pregunto a mi corresponsal: ¿la valla de Melilla tendría que tener 10 metros de alta y estar electrificada? Su benévolo juicio sobre mi artículo es que "el mejor escribiente echa un borrón". Entiendo que mi manera de ver el asunto no es precisamente el socialmente correcto. No será la primera vez que me quede en minoría de uno.
Ignacio José Moreu tacha de "aberrante" mi propuesta de que deberían abrirse todas las fronteras del mundo para que la gente pudiera residir donde le pluguiera. Expone el peligro de que en España llegaríamos a que se extendiera la práctica de la ablación de las niñas. Supongo que no se refiere a la ablación de las amígdalas sino del clítoris. Opino que es una práctica degradante que debería ser prohibida en todo el mundo. Pero eso implicaría una verdadera Organización Mundial de la Sanidad (no de la Salud), algo muy lejano. En ningún momento he sostenido que la libertad de emigrar signifique oponerse al sistema jurídico del país receptor. Puede que mi enunciado parezca utópico. Al menos me conformaría con que el Gobierno español fuera un poco más generoso con la recepción de refugiados políticos de otros países. La historia de España está llena de episodios en los que los refugiados españoles han sido acogidos en otras latitudes.
Santiago Trancón me envía el dato. En Cataluña el apellido más común es García, seguido de Martínez, López, Sánchez, Rodríguez, etc. Es decir, como en el resto de España. Problema: en la cúspide los que mandan en Cataluña no aparecen tales apellidos. En cambio, es corriente que los líderes de los partidos en España lleven esos apellidos de la zeta: Suárez, González, Rodríguez, Sánchez, Díaz. A mucha honra.
Luis García me plantea el origen y significado del verbo petar, que ahora se ha puesto de moda. Entiendo que significa dos cosas: 1) explotar, reventar, y 2) gustar, apetecer. En el primer caso es una voz onomatopéyica. En el segundo quizá proceda de la jerga de los drogotas, donde petar equivale a encender y aspirar un cigarrillo de mariguana.
José Luis García Valdecantos se refiere al lenguaje oral de algunos periodistas en la radio. La frase que emiten puede ser correcta, pero a veces la entonación despista y chirría. Supongamos que el signo </> significa pausa al hablar. Se pueden oír (más que escuchar) frases que empiezan así: "Las elecciones/ inglesas" o "El PSOE puede/ revisar los pactos". Supongo que es una forma de llamar la atención del oyente (mejor que escuchante). En la televisión se repite a veces el mismo error, pero se debe a que el presentador va leyendo la cúe o pantalla donde se visualiza el texto que tiene que decir. He comprobado muchas veces que la escritura de tales textos, al ser líneas muy cortas, inducen a pausas artificiales. No entiendo cómo puede darse el mismo fenómeno en la radio.

EL IDIOMA ESPAÑOL


'Español para andar por casa' o la vejación del idioma por los periodistas

Para Enrique Gallud Jardiel, nuestro idioma ha sido "ultrajado y manoseado" por los profesionales de los medios de comunicación.
RitmosXXI.com
/ 10 junio 2015
  • Comentar
  • Enviar
  • Imprimir




¿Son los propios periodistas los verdaderos traidores del idioma español? Para Enrique Gallud Jardiel, nieto del famoso escritor Enrique Jardiel Poncela, sí, rotundamente. El escritor publica Español para andar por casa(Editorial Espuela de Plata), un polémico manual de estilo, lleno de ejemplos de cómo el español ha sido “vejado, ultrajado y manoseado” por los periodistas que “odian su herramienta de trabajo por la misma razón que los albañiles odian los ladrillos: porque les recuerdan que tienen que trabajar”.
 
A través de un humor absurdo, Son tantos y tan variados los temas que trata el libro que es difícil mencionarlos todos. Sin embargo, es imposible no señalar los capítulos destinados al panorama de idiotismos, la fábrica del idioma, por qué odiamos la gramática o consejos útiles para escribir sin tener ni idea de cómo hacerlo.
 
“Confiamos, probo lector, en que Español para andar por casa te será útil para luchar contra ese dragón de la canallería lingüística que ha nacido del huevo del postmodernismo”, como señala la propia sinopsis del libro.
 
Gallud Jardiel (Valencia, 1958) es Doctor en Filología Hispánica por las universidades Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi y Complutense de Madrid. Ha publicado más de 50 libros y es autor de numerosos artículos y conferencias. 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Cumbre Celac-UE: 


claves para una 


redacción adecuada

Recomendación urgente del día
Con motivo de la Cumbre Celac-UE, se ofrece una serie de recomendaciones sobre algunos términos y expresiones que pueden plantear dudas:
1. Celac es el acrónimo de Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños. Por tener más de cuatro letras, lo recomendable es escribirlo con mayúscula solo en la inicial (Celac, en lugar de CELAC), de acuerdo con lo que indica la Ortografía de las Academias. Lo mismo sucede con Mercosur(Mercado Común del Sur) o Caricom (Comunidad del Caribe).
2. El uso del guion es necesario en el nombre abreviado de la cumbre, Celac-UE, pues así se indica que se yuxtaponen dos nombres correspondientes a distintas entidades: Celac y UE (sigla de Unión Europea).
3. Se recomienda mantener las siglas invariables en plural en la forma escrita, de tal manera que se escribe el TLC y los TLC (no TLC’s ni TLCs), unaONG y ochocientas ONG (no ONG’s ni ONGs).
4. Los sustantivos que designan cargos o autoridades, como presidente, canciller, primer ministro, etc., se escriben con minúscula inicial.
5. Para referirse a que alguien cumple una función similar a la de otro lo apropiado es referirse a este como su homólogo, no su homónimo: «Piñera se reunió con sus homólogos americanos».
6. Alta representante es el femenino correspondiente al masculino el alto representante. La italiana Federica Mogherini (pronunciado /Moguerini/) es, pues, la alta representante, no el alto representante, de la UE para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
7. La expresión latina pro tempore, habitual en frases como «Ecuador ejerce la presidencia pro tempore de la Celac», se escribe sin tilde y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un latinismo no adaptado.
8. Uno de los principales temas que abordará la cumbre será el equilibrio entre el desarrollo y los recursos, lo que se conoce como desarrollo sustentable, principalmente en América, o desarrollo sostenible en España. Ambas denominaciones son válidas.
9. En las cifras de cuatro dígitos no se usa el punto de millar ni la coma: «La cumbre es cubierta por 1500 periodistas» (no «1.500» ni «1,500»). Además, en la escritura de los numerales compuestos de dos palabras no es apropiado mezclar cifras y letras y escribir «Los países participantes representan a 1000 millones de personas» en lugar de «… a mil millones…».
10. En la escritura de porcentajes el símbolo % se escribe separado de la cifra a la que acompaña, tal como indica la última Ortografía: «La economía de la región creció un 4,5 % en 2013».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe