Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 26 de março de 2015

LA LENGUA VIVA


La confusión de algunos verbos
Amando de Miguel en Libertad Digital - España


No sé cómo se llama la cualidad de algunos verbos que expresan acciones relacionadas pero con distinta dirección. A veces nos despistan, como esos avisos ambiguos que nos asaltan de tanto en tanto. Mi favorito es uno que ponen en los ascensores de ciertos edificios públicos: "No usar en caso de emergencia". Comprendo que nos aconseja indirectamente que bajemos por las escaleras para salir del edificio en caso de alguna alarma. Pero también podría ser subir por las escaleras hasta el piso más alto o la azotea. No sé por qué no lo advierten y, sobre todo, qué tendría que hacer un discapacitado que fuera en silla de ruedas. ¿Y si el discapacitado fuera ciego? ¿Y cómo se sabe que hay una emergencia?
Creo que ya he comentado la ambivalencia entre escuchar y oír. Prácticamente ha desaparecido el oír cuando se trata de la radio o la tele. Tampoco se oyen ya rumores, sino que se escuchan. No es lo mismo, aunque a veces puedan parecer acciones equivalentes. Es posible escuchar por sorpresa un sonido inesperado o misterioso, pero resulta abusivo sustituir siempre un verbo por el otro. Se oyen campanas, pero seescucha un buen concierto de música. El problema quizá esté en que en nuestro tiempo se habla por los codos, pero se está perdiendo la cortesía de escuchar. No hay más que contemplar algunas tertulias de la tele.
También me he cansado de advertir la diferencia entre cesar (= dimitir) y destituir (= expulsar a alguien de un puesto). Como en España ya no dimite ni Dios, el verbo cesar ha sustituido al infame de destituir.
Es muy sutil la distinción entre sacar (= poner algo o a alguien fuera del lugar donde estaba metido) y quitar (= mover algo o a alguien de su sitio). Así, uno puede quitarse el sombrero o sacar la lengua, pero no al revés. En Cataluña especialmente se confunden a veces las dos acciones.
Me dicen que en Asturias emplean el verbo enseñar para indicar aprender. No deberían confundirse. Uno trata de enseñar conocimientos a otro, pero este puede o no aprender la enseñanza que recibe.
Más claro está la doble acción de mirar y ver. Una cosa es la disposición que adopta el sujeto y otra el resultado. Por mucho que se mire con particular atención un cuadro célebre, hay personas que no ven las perfecciones que contiene.
Más fácil es todavía la contraposición entre buscar encontrar. Es otra vez el contraste entre la disposición y el resultado. Aun que también puede uno encontrarse con algo sin proponérselo. Igualmente hay búsquedas infructuosas.

NUEVO PROYECTO EDUCATIVO PORTUGUÉS

El Quijote no, el «Hobbit» sí… 
en Portugal

ABC MADRID

  • Miguel de Cervantes Saavedra(personajes)
  • Libros(acontecimientos)
  • Don Quijote(personajes)
  • Cultura(acontecimientos)

El nuevo

proyecto educativo luso elimina la obra de Cervantes, entre otros grandes trabajos clásicos

El nuevo proyecto educativo para la enseñanza primaria desata ya las primeras críticas en Portugal. Los profesores de Lengua y Literatura comprueban estupefactos que la lista de autores y obras recomendados se ha reducido de forma considerable. La más clamorosa ausencia es la supresión del ‘Quijote’, incomprensible para el gremio. El Gobierno de Passos Coelho admite objeciones al texto oficial hasta el próximo 17 de abril, pero la controversia no ha hecho más que arrancar. Además de la obra cumbre de Cervantes, desaparecen Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling o Pearl S. Buck.
En cambio, se mantiene «El Hobbit», de J. R. R. Tolkien, de gran popularidad entre las nuevas generaciones. Junto a él, «Historias extraordinarias», de Roald Dahl, y el «Diario de Anna Frank». Las polémicas variaciones también afectan a la literatura portuguesa, pues se caen de la lista de recomendaciones Ary dos Santos, Lídia Jorge y Sérgio Godinho, tótem poético de la Revolución de los Claveles al lado de Jose Afonso.
Según documenta la hispanista Maria Fernanda de Abreu, investigadora del Centro de Historia de la Cultura de la Universidade Nova de Lisboa, la capital portuguesa fue el primer lugar del mundo donde se reimprimió el «Quijote», aunque la edición más espléndida se llevó a cabo en Oporto. También se hace eco de la gran influencia de la monumental novela en el país vecino durante los siguientes siglos, como demostró en 1733 el estreno de la ópera cómica «A vida do Grande D. Quixote de La Mancha e do Gordo Sancho Pança», de Antonio José da Silva.
Miguel de Cervantes, además, ejerció de inspirador en la obra de algunas glorias literarias nacionales del siglo XIX, como Eça de Queirós, Almeida Garrett o Castelo Branco. Aún más incomprensible resulta el «desliz» institucional teniendo en cuenta que el propio Cervantes pasó algunas temporadas en Lisboa entre 1581 y 1583, pues la corte de Felipe II se encontraba entonces allí. Fue después de su cautiverio en Argel. Le fascinaron la ciudad y sus mujeres. Incluso acuñó esta frase: «Para galas Milán, para amores Lusitania».

CON PERMISO DEL DICCIONARIO

EL ORIGEN DE LOS OFENSAS MÁS POPULARES

El insulto que nació de la epístola de San Pablo

Día 26/03/2015 - 09.37h

El adefesio es un sujeto ridículo y extravagante que viste y se comporta de manera absurda

Hacer el rídiculo no siempre está al alcance de todos. Por mucho empeño que pongas en ello, solo unos pocos «privilegiados» tienen al alcance convertirse en el protagonista indiscutible de todos los dimes y diretes. Sujetos que normalmente no son conscientes de la imagen que proyectan y además no suelen reparar en las advertencias que algunos atrevidos se atreven a darles. Si aún no sabes de que ofensa estamos hablando, no te preocupes, cuando caigas te darás cuenta que en casi cualquier situación o acontecimiento siempre hay un tipo así.
Pancracio Celdrán, autor de «El Gran Libro de los Insultos», publicado por la editorial La Esfera, alude al adefesio como una persona ridícula y extravagante que viste y se conduce de manera absurda, o va hecha una facha; sujeto que habla sin ton ni son y da su opinión sin que nadie se la haya pedido, siendo descabellados sus consejos».
El origen del vocablo está ligado a la historia bíblica, tal y como señala el autor. «Por lo general, se admite la etimología ad Ephesios, alusiva a la epístola de San Pablo a los ciudadanos de aquella ciudad de Asia Menor, Éfeso. Hablar ad efesios es tanto como hablar a la pared, no obtener fruto de un sermón o discurso, o de la explicación de una lección o tema».
Así, la epístola cuenta lo que sucedió el Apóstol, «que hablando a los ciudadanos de Éfeso de los cientos que escuchaban su mensaje sólo unos pocos se aprovecharon de su doctrina mientras los demás se obstinaban en proseguir con el culto a la diosa Diana».
En la obra Viaje a Turquía, del escritor y ensayista español del Renacimiento Cristóbal de Villalón, también atribuido a Andrés Laguna, obra de mediados del XVI, se emplea así el término:
Para mi tengo, (Pedro) que eso es hablar ad efesios, que ni se ha de hacer nada deso, ni habéis de ser oydos.
Una variación del término surge en Santander, donde llamansandifesio a la persona considerada muy fea. Celdrán advierte que el apelativo fue «uso corriente en los siglos XVI y XVII, en los que hablar adefesios es tanto como hablar por hablar, decir tonterías».
Juan Valera emplea el término en su primera novela Pepita Jiménez(1874):
Pues qué, me digo: ¿soy tan adefesio para que mi padre no tema que, a pesar de mi supuesta santidad no pueda enamorar, sin querer, a Pepita?

PLATAFORMA DEL ESPAÑOL

13
MAR

LA PLATAFORMA DEL ESPAÑOL EN EL FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL

El impulso para poner en marcha el Foro del Español nace en torno a las demandas de los socios de la Plataforma del Español de crear un foro abierto de debate y de reflexión estratégica entre expertos, actores del sector y público en general, para obtener respuestas a los retos de futuro de la industria del español.
La Plataforma del Español, formada por 40 empresas,  tiene por objeto generar sinergias y negocio en el sector de la industria de nuestro idioma. Entre los asociados hay empresas de diferentes sectores vinculados con nuestro idioma, como la formación, el turismo, la edición o la traducción, y sectores adyacentes como el de las tecnologías de la información y la comunicación entre otros.
Se trata en definitiva de generar un espacio de debate y reflexión para enfrentarnos a aspectos fundamentales de nuestra industria, así como, de dar a conocer la importancia del sector al conjunto de la sociedad.
El 23 de abril en el sector de traducción/corrección y postedición, interpretación, doblaje y subtitulado, hablaremos entre otros temas de la creación de contenidos multilingües, recursos lingüísticos: terminología, lenguaje natural, corps y de  la traducción en los procesos de internacionalización de las empresas. Certificaciones. Atomización del sector. Emprendedores. Desarrollo de capacidades profesionales. Desarrollo de capacidades de gestión.
slide1
Intentaremos responder a preguntas como:¿El sector de la traducción está en crisis?  ¿Cómo afectan los cambios derivados de los usuarios que aplican las herramientas de traducción gratuitas y de la necesidad de traducción en la abundancia de contenidos?, ¿Cómo afecta la progresiva digitalización y el crecimiento de internet en las traducciones? ¿Crecimiento basado en reducir costes y plazos? ¿Cuál es el estado del arte actual, de la post-edición?, ¿Qué oportunidades se abren en relación a publicaciones semánticas, indexación, búsqueda de contenidos multilingües y multimedia, interfaces y lenguaje natural?, Sistemas de traducción automática. ¿Enemigos o aliados?,¿Las tecnologías de la lengua tienen un papel central en internet?,  Empresas de tecnologías como aliados en el sector de la traducción. ¿Crecen las empresas españolas dedicadas a la traducción e interpretación, al mismo ritmo que el español como industria? ¿Qué factores pueden provocar un estancamiento de las empresas de traducción?  Reduciendo las tarifas a los traductores, se mejora la productividad ¿Se mejora igualmente la competitividad? ¿Por qué surgen nuevas empresas de servicios de traducción fuera de España que crecen a ritmos superiores que las españolas de mayor facturación?
El día 24 de abril hablaremos de retos y oportunidades en el mundo digital y contenidos digitales como herramientas aplicadas a la cultura, el emprendimiento y para el conocimiento.
slide6
Nos enfrentaremos a cuestiones como ¿Qué significa internet para las industrias culturales y creativas? ¿Qué oportunidades brinda? ¿Se fomenta la innovación en las industrias de contenido? Apoyos a la creación de contenidos legal, protección de derechos de autor, licencias multiterritoriales. ¿Cómo se consumen los contenidos digitales?¿Cómo se crean? El libro en internet: librerías digitales, nuevos canales de distribución, el valor del libro en la era digital.  Digitalización ¿un modelo de negocio? ¿Se generan suficientes contenidos digitales en español para el actual mercado hispanohablante?. ¿Su valor económico se corresponde con el potencial mercado? Oportunidad o reto. ¿Qué rol deben jugar las empresas tecnológicas para impulsar la creación de contenidos digitales y su comercialización? ¿Cómo facilitar el acceso a la tecnología a museos, centros culturales y de ocio, con el objetivo de digitalizar espacios físicos? El impacto digital en nuestro idioma ¿Cómo fomentar la utilización de nuestro idioma y general cultura en red?
El día 25 de abril nos acercaremos a  los retos de garantizar un sistema educativo en español articulado y coherente en sus diferentes niveles, incluyendo la educación para el trabajo y el desarrollo humano, acorde a las exigencias de la sociedad actual, y a la vez poner en valor el uso y apropiación crítica de las TIC, como herramientas para el aprendizaje y difusión de nuestro idioma, el avance científico, tecnológico y cultural, que permitan el desarrollo del español y su presencia activa en la sociedad del conocimiento.
slide4
Con preguntas como: ¿Estamos preparados para afrontar la creciente pasión por el español? ¿Cuáles son los retos de la exportación de la enseñanza en y del español? ¿Es adecuada la capacitación y los niveles de formación del profesorado?.¿Hay suficientes contenidos digitales para la oferta y demanda de conocimiento en y del español? ¿Se fomenta la innovación en el sector de la formación en español? Apoyos a la creación de contenidos digitales y/o audiovisuales. ¿Cuál es la situación real de la formación de y en  lengua española no sólo en España, sino en el resto de países hispanohablantes? ¿Cuáles son las medidas para afrontar la tarea de unificar e integrar el idioma español en una única gramática común? ¿Es posible la estandarización de niveles de conocimiento a nivel internacional? ¿Es la implantación del DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) una herramienta beneficiosa para el sector? ¿El valor económico de la enseñanza del español se corresponde con el potencial mercado? Oportunidad o reto. ¿Es de utilidad la gestión de un sello de calidad propio de la industria que asegure la calidad de la enseñanza de nuestro idioma?
Esperamos poder contar con su participación, tanto en la red como presencialmente, y juntos ayudar a construir el futuro de las industrias de la lengua española.

Autora: Iris Córdoba
Directora Gerente de la Plataforma del español

NOTICIAS DEL ESPAÑOL


Ana Mendoza (Agencia Efe)

Los académicos de la RAE viajan a la Mancha para homenajear a Cervantes

En la que probablemente sea la segunda ocasión en sus tres siglos de historia, la Real Academia Española celebra hoy un pleno abierto al público en Argamasilla de Alba (Ciudad Real) para rendirle homenaje a Cervantes con motivo del cuarto centenario de la publicación del Quijote.

Plaza Mayor de Argamasilla de Alba con la estatua de Don Quijote, Foto: ©Archivo Efe
Plaza Mayor de Argamasilla de Alba con la estatua de Don Quijote. Foto: ©Archivo Efe (1972)
Esta iniciativa excepcional tuvo un claro antecedente en el 2012, cuando los académicos viajaron a Cádiz para conmemorar el bicentenario de la Constitución de 1812, y lo hicieron ante más de 250 personas en el oratorio de San Felipe Neri.
«No lo puedo afirmar de manera tajante, pero no tengo noticia de que haya habido otro pleno abierto al público antes del de Cádiz, y la he buscado», afirma el director de la RAE, Darío Villanueva, en declaraciones a Efe.
Con esta segunda sesión de cara al público, la Academia rinde homenaje a «la obra más importante de la literatura española y una de las más destacadas de la literatura universal», señala Villanueva.
«Será como una jornada de puertas abiertas, de apertura a la sociedad, para que participe de nuestros trabajos y celebraciones», añade el director de la RAE.
Se ha elegido Argamasilla de Alba porque es una localidad «de clarísima referencia cervantina, junto con el Toboso».
«Argamasilla tiene un papel destacado al final de la primera parte del Quijote en una clave satírica, que es la de las famosas coplas de los académicos de Argamasilla, que versan sobre los distintos personajes de la novela», recuerda Villanueva.
La jornada cervantina comenzará en Toledo, donde los académicos serán recibidos por la presidenta de la comunidad, María Dolores de Cospedal, en el palacio de Fuensalida y, a continuación, viajarán hacia Alcázar de San Juan (Ciudad Real) para posar ante los molinos de viento del cerro de San Antón.
En Argamasilla, los miembros de la RAE visitarán la Casa de Medrano, en donde se encuentra la cueva en la que, según la tradición, estuvo preso Miguel de Cervantes.
Y a las seis y media de la tarde, en el teatro de la localidad, comenzará el pleno, que «será igual al de cada jueves y se seguirán las mismas pautas: desde la oración inicial en latín hasta la noticias que tengan que dar el director y el secretario», comenta Villanueva.
Hoy se proclamará también la candidatura del cineasta Manuel Gutiérrez Aragón para cubrir la vacante del economista y escritor José Luis Sampedro, de quien José Manuel Sánchez Ron hará una necrológica.
En ese pleno extraordinario habrá además breves intervenciones en torno a Cervantes de Arturo Pérez-Reverte, José María Merino, Carmen Iglesias y Pedro Álvarez de Miranda.
Y, como cada jueves, los académicos debatirán sobre palabras que podrían incorporarse al Diccionario. En el pleno de Cádiz se discutió sobre el término serendipia, cuando aún había dudas de si esa voz se incluiría o no en el Diccionario.
Finalmente, esa palabra se incorporó a la nueva edición del Diccionario, definida como ‘hallazgo valioso que se produce de manera accidental o casual’ e ilustrada con el siguiente ejemplo: «el descubrimiento de la penicilina fue una serendipia».
Entre los miembros de la RAE que tuvieron relación en el pasado con Argamasilla de Alba destacan Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880), autor del prólogo de una edición del Quijote impresa en este mismo lugar por Manuel Rivadeneyra en 1863, y Azorín, quien en 1905 le dedicó un capítulo a esta localidad en su libro La ruta del Quijote.
También en 1905 el poeta nicaragüense Rubén Darío dejó constancia de su viaje a Argamasilla en un artículo publicado en La Nación de Buenos Aires.
En el 2005, el académico y premio nobel de literatura Mario Vargas Llosa visitó la Casa de Medrano y firmó en su libro de honor.

DICCIONARIO SUECO

Diccionario sueco incluirá como "elemento de fuerza" un pronombre para género neutro

NOTICIAS | INTERNACIONALES
Licencia Creative Commons/ Daniel Sancho
Licencia Creative Commons/ Daniel Sancho
Martes, Marzo 24, 2015
El diccionario oficial de Suecia incluirá a partir de abril un pronombre para el género neutro, anunciaron el martes editores de la academia sueca.
"Hay 13.000 nuevas palabras. 'Hen' es uno de ellos", explicó Sture Berg, uno de los editores, refiriéndose al nuevo pronombre, que se añadirá a "han" (él) y "hon" (ella).
"Para quienes usen el pronombre, obviamente es un elemento de fuerza que ahora esté incluido en el diccionario", consideró Berg, recordando que la adición de pronombres a las lenguas es muy poco habitual. 
La palabra "hen" fue acuñada en los años sesenta, cuando "han" (él) se hizo políticamente incorrecto y el uso corriente de la lengua empezó a tender a evitarlos.
 Pero la palabra no se generalizó hasta inicios del siglo XXI, cuando una pequeña comunidad transgénero retomó su uso en el país, y el término ha vuelto a ser empleado en los últimos años.
En la actualidad se utiliza para simplificar la estructura de las frases y para referirse a una persona sin revelar su género, ya sea porque se desconoce, porque la persona es transgénero o porque quien habla o escribe considera superfluo referirse al género.
El término también es empleado en textos oficiales, legales, y en prensa y libros, empezando a perder parte de su inicial connotación de activismo feminista.
El diccionario de la academia sueca se actualiza cada 10 años. Las nuevas entradas son determinadas por su relevancia y la frecuencia de su uso. La nueva edición saldrá a la venta el 15 de abril.
Colaboración: AFP

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

motociclismo, 


doce 


extranjerismos 


innecesarios

Recomendación urgente del día
Con motivo del inicio este fin de semana en Catar (mejor que Qatar) del Mundial de MotoGP, se proponen alternativas para algunos  extranjerismos que suelen emplearse en las informaciones sobre este deporte y que resultan innecesarios. A continuación se proponen doce alternativas en español para estos términos:
1. Los slick son los «neumáticos lisos», pensados para rodar sobre un pavimento seco.
2. Los full wet son los «neumáticos de lluvia», adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.
3. La pole position es la «primera posición» de la parrilla de salida.
4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento».
5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes».
6. La pared o muro que separa ambos carriles, el pit wall, es el «muro de boxes».
7. El grip es la «adherencia» o «agarre» de la moto al asfalto.
8. El set-up equivale a «reglajes», «configuración» o «puesta a punto» de las motos.
9. Cuando los amortiguadores de las motos vibran de forma brusca e incontrolada se puede utilizar el término «rebote» en vez de chattering.
10. El wheelie, en español «caballito», se produce cuando la rueda delantera de las motos pierde contacto con el suelo.
11. El feeling es la «sensación» de los pilotos sobre la moto cuando realizan la puesta a punto.
12. El extranjerismo rookie, que alude sobre todo a un deportista en su primer año de competición profesional, puede sustituirse por «novato», o bien por «debutante» o «principiante», según el caso.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe