Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 24 de março de 2015

FANFARRÓN

EL ORIGEN DE LOS INSULTOS MÁS POPULARES


El fanfarrón que puso de acuerdo 
a Cervantes y Samaniego

Día 24/03/2015 - 02.39h

El vocablo alude al bocazas que desea reafirmar su importancia y prevalencia sobre los demás

Cuando de aparentar se trata, siempre hay alguien que se corona rey. Un tipo singular, irreverente, que no tiene reparo en añadir un componente de superación ante cualquier anécdota que se le presente. Los demás deben saber la increíble vida que dice llevar, aunque lo más seguro es que nada de lo que cuente se corresponda con la realidad.
En efecto, estamos hablando de un fanfarrón, un tipo, que en palabras de Pancracio Celdrán, autor de «El Gran Libro de los Insultos», publicado por la editorial La Esfera, es un «bocazas que con gritos y amenazas quiere atemorizar a los demás y reafirmar su importancia y prevalencia. Petulante amigo de bravatas y baladronadas; matón y fantasma que se las da de valiente».
Escribe el célebre Miguel de Cervantes:
Aquí un caballero cristiano, valiente y comedido; acullá, un desaforado bárbaro fanfarrón.
Por su parte, el famoso escritor Félix María de Samaniego emplea así el vocablo en sus Fábulas (1781):
Así son los cobardes fanfarrones,
que se hacen en los puestos ventajosos
más valentones cuanto más medrosos....
Bretón de los Herreros aborda así al aludido mediado el siglo XIX:
Desprecio a los fanfarrones
que escupen por el colmillo
y le doy de bofetadas
sin necesitar padrino.
Celarán resalta la moderna descripción «que de esta criatura hace Sebastián de Covarrubias» en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611):
El que está echando bravatas y se precia de valiente, hablando con arrogancia y jactancia, siendo un lebrón y gallina.
Es término castellano de creación expresiva, surgido a principios del siglo XVI, y del que derivan «voces como el italiano fánfano: enredador y parlanchín; el francés fanfare: música rimbombante, fanfarria». Eso sí, advierte Celdrán que su uso va perdiendo terreno «ante la aparición de voces nuevas que invaden su campo semántico: macarra, mojarra, etc».

NOTICIAS DEL ESPAÑOL


Agencia Efe

El cineasta Manuel Gutiérrez Aragón, único candidato a una vacante de la RAE

El cineasta, guionista y escritor Manuel Gutiérrez Aragón, Premio Nacional de Cinematografía, ha sido presentado como único candidato al sillón «F» de la Real Academia Española, vacante desde el fallecimiento del novelista y economista José Luis Sampedro el 8 de abril del 2013.

 Manuel Gutiérrez Aragón, durante una reciente entrevista con Efe en el Palacio de la Magdalena de Santander. ©EFE/Pedro Puente Hoyos
Manuel Gutiérrez Aragón, durante una reciente entrevista con Efe en el Palacio de la Magdalena de Santander. ©EFE/Pedro Puente Hoyos
La proclamación de la candidatura tendrá lugar este jueves en un pleno extraordinario que la Real Academia Española celebrará de cara al público en Argamasilla de Alba (Ciudad Real) con motivo del cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote.
Como es preceptivo, la candidatura de Gutiérrez Aragón (Torrelavega -Cantabria-, 1942) cuenta con el respaldo de tres académicos, que en su caso han sido los escritores Luis Mateo Díez y José María Merino y el historiador de la ciencia José Manuel Sánchez Ron.
El plazo de presentación de candidatos para la vacante de Sampedro termina hoy a medianoche pero, salvo sorpresas de última hora, todo parece indicar que el único aspirante a esa plaza es Gutiérrez Aragón, presidente de la SGAE entre 1993 y el 2001.
Las votaciones se celebrarán en el pleno académico del 16 de abril, y es de suponer que, al ser el único candidato, Manuel Gutiérrez Aragón saldrá elegido académico de la Lengua sin problemas.
Desde la muerte del cineasta José Luis Borau, en noviembre del 2012, la Academia se había quedado sin un experto en el mundo del cine, y esa labor la asumirá Gutiérrez Aragón cuando ingrese en esta institución.
La RAE cuenta con un total de 46 sillas académicas. Actualmente, además de la letra «F», están vacantes las correspondientes a las letras «U», «H», «s» y «K» cuyos últimos titulares fueron Eduardo García de Enterría, Martín de Riquer, José Luis Pinillos y Ana María Matute, respectivamente.
La plaza de García de Enterría ha salido convocada hoy en el Boletín Oficial del Estado.
Miembro de la Academia de Bellas Artes desde el 2001, Gutiérrez Aragón ha merecido también las medallas de Oro de la Academia de Cine y de las Bellas Artes (ambas en el 2012) y posee además el premio Herralde de Novela (2009) por su primera incursión en la literatura con La vida antes de marzo.
Como director de cine ha ganado importantes premios, entre ellos el Oso de Plata en el Festival de Berlín porCamada Negra (1977), la Concha de Plata del Festival de San Sebastián por Sonámbulos (1978) y el Premio Hugo de Plata del Festival de Chicago por Maravillas (1981).
También la Concha de Plata de la crítica internacional en el Festival de San Sebastián por Demonios en el jardín(1983) y la Concha de Oro del Festival de San Sebastián por La mitad del cielo (1986). Esta última película, protagonizada por Ángela Molina y Fernando Fernán Gómez, fue elegida para optar al Óscar de Hollywood.
Como guionista ha intervenido en películas como Corazón solitario, El lobo feroz, Furtivos, Las largas vacaciones del 36, Las truchas  y Demonios en el jardín.
En octubre del 2008 Gutiérrez Aragón anunció su retirada de la dirección cinematográfica para dedicarse a escribir.
En su primera novela, la ya citada La vida antes de marzo, abordó el terrorismo islamista, y en la segunda, Gloria mía (2012), cuenta la historia de un exmiembro de la guerrilla colombiana que se convierte en hombre de negocios aprovechando las tácticas de su experiencia anterior.
Su tercera novela, Cuando el frío llegue al corazón (2013), es la más personal de las suyas y en ella describe el despertar a la vida de un adolescente.
En agosto del 2014 fue galardonado con el Premio de la Universidad Menéndez Pelayo a la Cinematografía, en reconocimiento a su brillante trayectoria como director y guionista y como personalidad de referencia en el cine español.

FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL

¿POR QUÉ EL FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL?

En una economía crecientemente globalizada como a la que nos dirigimos, la comunidad hispanohablante supone una de las identidades culturales más numerosa y homogénea del planeta, con un potencial de crecimiento y una capacidad creativa difícilmente superables.
El Manifiesto Cluetrain ya nos hizo evidente que en el siglo XXI “Los mercados son conversaciones”, cualquier empresa sostenible tendrá que aprender a dialogar, cualquier empresa que quiera ser global debe ser capaz de conversar en español, y difícilmente podrá hacerlo por sí sola.
La comunidad del español ofrece una alternativa real a la globalización. A la vez que el español se ha convertido en una plataforma imprescindible en la globalización.

¿Por qué FIE AHORA?
Porque la comunidad hispanohablante ha llegado al convencimiento de que el español es un recurso esencial para su progreso, y porque el resto del mundo mira a esta comunidad como una gran oportunidad de negocio para cuya concreción necesita de espacios que les facilite su incorporación a la cultura que representa.
  • Hoy, generar contenidos en español supone acceder a un mercado creciente y cohesionado, al igual que brinda la oportunidad de disponer de unos profesionales creativos y altamente capacitados.
  • Hoy, traducir sus mensajes a las culturas hispanohablantes no es una opción para quien quiera actuar de manera global.
  • Hoy, formar en español es una garantía para la empleabilidad y la promoción profesional.
Sin pensar en español y en el español no se puede participar en la globalización.

¿Quiénes son los públicos de FEI?
  • Empresas globales de cualquier sector y nacionalidad con presencia, actual o futura, en los mercados hispanohablantes.
  • PYMES en proceso de internacionalización de cualquier sector y nacionalidad hacia los mercados hispanohablantes.
  • Traductores, correctores, antropólogos y otros profesionales de la lengua y la cultura.
  • Estudiantes de estas disciplinas.
  • Profesores de español, tanto para extranjeros, como para hispanoparlantes.
  • Universidades, escuelas de negocio internacionales interesadas en el español.
  • Centros de formación y de acreditación en español.
  • Alumnos de español.
  • Operadores turísticos y agencias de intermediación de estudiantes y trabajadores.
  • Responsables de formación de los gobiernos no hispanohablantes.
  • Administraciones regionales y locales.
  • Empresas tecnológicas.
  • Público en general interesado por la cultura y por el español.
El español, una alternativa global”
FIE es una propuesta para pensar la lengua como una plataforma, y hacerla realidad. El español como una infraestructura que nos habilita para hacer cosas. Entender que el español es una gran red abierta.
FIE es pensar en el español como un ecosistema que genera redes de aprendizaje, de conocimiento, de valor añadido, de negocio….Pensar en el español como una plataforma para facilitar la innovación, y el aprendizaje. Las instituciones del español no sólo son los guardianes de la tradición, también  pueden impulsar la creación de comunidades que impulsen la innovación, el aprender y el emprendimiento en español.

El reto de FIE es construir un entorno de negocio para el encuentro entre los actores del español.

NOTICIAS DEL ESPAÑOL


Agencia Efe

Unas 40 millones de personas hablan ya «spanglish» en los Estados Unidos

Alrededor de 40 millones de personas hablan ya en EE. UU. la mezcla de inglés y español conocida como spanglish que, en opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts y experto de la cultura latina Ilan Stavans, es «una nueva manifestación verbal que merece un reconocimiento».

 Ilan Stavans, en el Festival Sevilla Entre Culturas (2005). ©EFE/Julio Muñoz
Ilan Stavans, en el Festival Sevilla Entre Culturas (2005). ©EFE/Julio Muñoz
En una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB), el profesor y escritor ha explicado a profesores y alumnos que unos 40 millones de personas hablan spanglish en los EE. UU., lo que le convierte en la «fuerza y fenómeno verbal más importante de lo últimos años» en ese país.
Stavans, que hace cerca de una década tradujo al spanglish la primera parte del la obra emblema de la lengua castellana, El Quijote, ha recordado que en EE. UU. hay ya 60 millones de latinos, que constituyen la minoría más grande, y ha destacado que «hay más latinos en EE. UU. que canadienses en Canadá, y que españoles en España».
Para el experto en la cultura latina en EE. UU., el surgimiento del spanglish tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia los ese país, ya sea por «razones políticas, económicas o sociales».
Según el experto, «se puede hablar de muchos tipos de spanglish» y, entre ellos, ha enumerado eldominicanish (mezcla del dominicano e inglés), el tex mex (mexicano e inglés) o el cubonix (mezcla del cubano e inglés).
Ha añadido que «el spanglish es una lengua fronteriza e híbrida» ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y EE. UU. y en Puerto Rico.
«Las campañas políticas invierten más dinero en cadenas latinas como Univisión y Telemundo que en locales como la CBS o NBC», ha explicado al referirse a la influencia del spanglish para comunicarse con las minorías latinas.
«Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en spanglish», ha relatado Stavans, que ha incidido especialmente en el hecho de que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.
El experto también ha explicado que «se hacen obras de teatro en Broadway en spanglish, al igual que se escriben libros de poesía».
Ilan Stavans ha asegurado que en los últimos diez años hay escuelas que imparten clases en spanglish y en este tiempo se han publicado 15 libros en este idioma híbrido que se encuentran en bibliotecas públicas y que se utilizan en guarderías y en colegios.
Para Stavans, esta mezcla de idiomas es también un «vehículo de comunicación que la elite política busca para comunicarse con las minorías», y ha puesto el ejemplo de Jeb Bush, hermano del expresidente de los EE. UU. George W. Bush.
Según Stavans, Jeb Bush, casado con una mujer mexicana, tiene un hijo que habla un spanglish «perfecto», por lo que fue reclutado por su padre para dar discursos en esta lengua en su campaña electoral, teniendo mucha aceptación por parte de la minoría latina.
Para Ilan Stavans, la lengua española no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma. «Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización», ha concluido el experto.
Según su criterio, «la RAE menosprecia el término spanglish porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político», y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español.
Ilan Stavans es escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, y desde 1993 es profesor en el Amherst College, en Massachusetts, donde es catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina.
Es autor de numerosos libros, como Spanglish (Harper, 2003), Love and Language (Yale, 2007) y Gabriel García Márquez: The Early Years (Palgrave, 2010). Además, es editor de Restless Books y cofundador de Great Books Summer.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ser capaces, 


plural de 


ser capaz

Recomendación urgente del día
La expresión ser capaz de tiene su plural correspondiente: ser capaces de.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Estaba seguro de que los nuevos gobernantes no serían capaz de restablecer el orden», «En la Nasa no fueron capaz de explicar las causas del accidente» o «Las autoridades no han sido capaz de dignificar los centros penitenciarios».
Estos y otros muchos ejemplos que pueden verse a diario ponen de manifiesto que en ocasiones se considera que la expresión ser capaz dees invariable, cuando en realidad se trata de una locución en la que tanto el verbo como el adjetivo deben concordar, en número, con el sujeto.
Por eso, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Estaba seguro de que los nuevos gobernantes no serían capaces de restablecer el orden», «En la Nasa no fueron capaces de explicar las causas del accidente» y «Las autoridades no han sido capaces de dignificar los centros penitenciarios».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe