Translate

terça-feira, 6 de janeiro de 2015

TRADUCCIÓN


Un trabajo de la US documenta el uso de Wikipedia como herramienta de traducción en el entorno profesional

lainformacion.com



SEVILLA, 5 (EUROPA PRESS)
Una investigación de la Universidad de Sevilla ha puesto de manifiesto el uso de Wikipedia como herramienta de ayuda a la traducción en el entorno profesional. Se trata de un trabajo empírico basado en una encuesta en línea en la que han participado 412 profesionales de la traducción, fundamentalmente del contexto español.
Según una nota de la US, los resultados han apuntado que el uso y percepción de Wikipedia en el entorno de la traducción es positivo en lo referente a su utilidad, fiabilidad y facilidad de uso. El 80 por ciento de los encuestados considera que es útil o muy útil aunque sólo el 59 por ciento lo califica de fiable o muy fiable.
A pesar del uso frecuente y de la percepción positiva que tienen los profesionales de la traducción respecto a Wikipedia, los resultados han indicado una tendencia entre los encuestados a la censura o controversia a la hora de reconocer ante otras personas que utilizan este recurso. El grado de incomodidad aumenta cuanto más profesionalizado es el contexto.
De esta forma, el 64,1 por ciento de los sujetos encuestados ha reconocido que utiliza Wikipedia ante familiares y amigos, pero este porcentaje disminuye cuando deben hacerlo ante traductores y revisores (ya que en este caso lo reconoce el 47,4%), ante gestores de proyectos o superiores (lo reconoce el 36,4%), o ante sus clientes (solo el 31,3%).
Estas conclusiones se extraen del trabajo 'Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción', desarrollada por Elisa Alonso, miembro del Grupo de Investigación Teoría y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Sevilla y codirigida por los profesores Manuel Ángel Vázquez Medel, de la Universidad de Sevilla, y Adrián Fuentes Luque, de la Universidad Pablo de Olavide.
"Podemos decir que los traductores encuestados utilizan Wikipedia para hacerse una idea general, pero habitualmente comparan la información que obtienen de ella con otras fuentes. Los sujetos parecen ser conscientes de que la calidad de Wikipedia varía de una lengua a otra, y de un artículo a otro, pero se sienten seguros a la hora de determinar si un artículo es bueno o no, un texto original o una traducción", comenta la autora del estudio.

Los datos han sido contundentes, Wikipedia está presente en la labor diaria de los profesionales de la traducción, entre otras cuestiones, ponen de manifiesto la centralidad de la tecnología en los procesos de producción y distribución de la traducción, así como el carácter social, cognitivo y colaborativo de la traducción en nuestros días.
Esta tesis doctoral es la primera que se ha presentado en la Facultad de Comunicación con la doble condición de 'Tesis por compendio', es decir, que se compone de trabajos publicados en publicaciones de alto impacto, y con 'Mención de Doctorado Internacional', en virtud de la estancia de Elisa Alonso en la Unidad de Traducción del Imperial College London.
(EuropaPress)

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...