Translate

quinta-feira, 23 de julho de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

glamur


sin o


no pierde su 


glamour

Recomendación urgente del día
El término glamur, definido por el Diccionario académico como ‘encanto sensual que fascina’, es una adaptación adecuada y preferible en español al extranjerismo glamour.
En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Elle Macpherson, puro glamour en alta mar», «La puesta en escena y el glamour, protagonistas de la alta costura de París» o «Néstor Martínez da consejos llenos de glamour».
Aunque el Diccionario de la lengua española ya recogía como válida en cursiva la voz extranjera glamouren su vigesimotercera edición ha incluido también la grafía glamur, adaptación que proponía el Diccionario panhispánico de dudas. La hispanización de esta voz francesa, a su vez procedente del inglés, refleja su pronunciación aproximada en ambos idiomas, en los que el conjunto vocal ou suena como una u.
Sería preferible, por tanto, evitar el extranjerismo, suprimir la o y optar por el término glamurEn caso contrario, lo apropiado es resaltar glamour en cursiva o, en su defecto, entre comillas.
Así pues, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Elle Macpherson, puro glamur en alta mar», «La puesta en escena y el glamur, protagonistas de la alta costura de París» y «Néstor Martínez da consejos llenos de glamur».
Respecto a los adjetivos derivados, si bien en América es más común glamoroso, en España se ha formado el adjetivo glamuroso a partir directamente de la adaptación glamur. Se trata, en cualquier caso, de formas válidas y preferibles al híbrido glamouroso, el cual se ha excluido de la última edición del Diccionario.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...