Translate

terça-feira, 26 de maio de 2015

ESPACIO DE LENGUA

Espacio de lengua: el “barro” del “cerro” junto al “arroyo”, una frase “bárbara”

Hoy continuamos hablando de los préstamos léxicos, esas palabras que son tomadas por un determinado idioma a pesar de no pertenecer originalmente a él. En concreto hablamos de la evolución de las lenguas en la Península Ibérica y de cómo “barro”, “cerro”, “arroyo” o “izquierdo” existían antes de la llegada de los romanos.

25/05/2015 a las 13:00
Fotos
foto 1 de 1
Espacio de lengua: el “barro” del “cerro” junto al “arroyo”, una frase “bárbara”
Espacio de lengua: el “barro” del “cerro” junto al “arroyo”, una frase “bárbara”
La historia de las lenguas es una historia viva. Por ejemplo les hablamos de cómo el latín se dividió en dos: uno culto y otro más a pie de calle. Y fue éste el que poco a poco se fue adaptando a diferentes realidades y culturas, dando lugar al castellano, al catalán, al francés o a gran parte del rumano.
En ese sentido queremos ejemplificar cómo algunas palabras que existían con anterioridad, en las lenguas pre-románicas de las culturas anteriores a la Hispania romana, siguieron utilizándose pero incorporadas al latín vulgar que se hablaba en estas tierras y que acabó dando lenguas como el castellano o el gallego.
Por eso les descubrimos que “cerro”, “arroyo”, “barro” o “izquierdo” eran conceptos que evidentemente existían en la Roma imperial, pero que aquí fueron descritos a través de los términos que ya existían, y que han perdurado con ligeras modificaciones a lo largo de los siglos hasta nuestros días.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...