Translate

segunda-feira, 6 de abril de 2015

MARIANA FRENK-WESTHEIM

Rinden homenaje a primera traductora de Juan Rulfo
Rinden homenaje a primera traductora de Juan Rulfo 

El investigador literario Roberto García Bonilla reúne medio centenar de entrevistas, ensayos y cartas sobre la escritora; es reconocida por verter al español el Códice Borgia
 
La traductora y escritora, pionera en la internalización de la obra de Juan Rulfo —por publicar la primera traducción de Pedro Páramo a otro idioma, el alemán— es homenajeada en el libro Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westhein: recopilación de entrevistas, ensayos y cartas, que reúnen su trayectoria de más de 70 años como difusora y promotora de la cultura mexicana. Tradujo, además, toda la obra del crítico Paul Westheim.
“Pedro Páramo se publicó en 1955; la traducción en 1958. Fue relevante para que Rulfo se diera a conocer fuera de México; también motivó la traducción de la novela a varios idiomas como el holandés y el noruego. Algunos traductores que no tuvieron contacto directo con ella tomaron como punto de partida su traducción”, destacó a La Razón el investigador literario Roberto García Bonilla, compilador de la antología de medio centenar de textos y prólogo de Fabienne Bradu.
Frenk (1898-2004) perteneció a la generación de exiliados del Holocausto, nació en Hamburgo y llegó a México en 1930. “Es uno de los ejemplos individuales más fructíferos (de esta migración); su talento y su calidad moral le permitieron integrarse a los ámbitos más elevados de nuestra cultura como profesora, traductora, museógrafa, promotora cultural y como autora de ficción,” señaló.
Una muestra del trabajo y de los VÍNCULOS intelectuales y amistosos de la estudiosa se testimonian en esta compilación que incluye reproducciones de la correspondencia que enviaron a la traductora, entre otros, Juan Rulfo, Carlos Pellicer, Thomas Mann, Fernando del Paso y Rosario Castellanos.
 “Mariana fue una erudita que fungió como asesora, mentora de intelectuales y humanistas no solamente de escritores: a su casa llegaban regularmente escritores, artistas plásticos, académicos; algunos célebres, otros menos conocidos pero igualmente respetables”, expresó el también compilador de Arte entre dos continentes. Artículos y ensayos (2005).
El trabajo de Frenk-Westhein también destacó por sus importantes traducciones del alemán al español, como los comentarios e interpretaciones que hizo al Códice Borgia el antropólogo Eduard Seler, cuyo trabajo fue muy relevante para el conocimiento de las culturas mesoamericanas dentro y fuera del país.
La traducción de Mariana Frenk a este texto escrito en alemán “dio un incentivo para que estudiosos mexicanos —arqueólogos, antropólogos e historiadores— lo pudieran consultar en español. Independientemente del valor historiográfico del códice, fue muy significativa su publicación en español (1964); hay que tomar en cuenta que se publicó en un momento en que el sistema político reforzaba, de nuevo, la noción de cultura nacional; en ese sentido, los códices mesoamericanos fungieron como una especie de cimientes y estandartes de la ‘identidad’”, explicó el también periodista. Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westheim aborda las múltiples facetas intelectuales y la personalidad de la autora cuya existencia abarcó tres siglos y cuya obra de ficción reunieron, en 2013, Margit Frenk y Esther Janowitz en Aforismos, cuentos y otras aventuras (FCE).
La primera parte reúne las entrevistas que ofreció a Elena Urrutia, a Saide Sesín, a Margo Glantz y a Esther Seligson. Una serie de publicaciones que dan cuenta de su fascinación por Thomas Mann y el sentido del humor que la caracterizó.
 La segunda parte recaba cartas de personajes con los que la traductora convivió, como el escritor Thomas Mann, quien le agradeció por su ensayo “Thomas Mann, poeta y pensador”. También destaca la de Rosario Castellanos, quien en 1974 le escribió: “Te admiro como escritora, como intelectual y te quiero mucho como ser humano”.
La tercera parte aborda la relación de Frenk con Rulfo. Este apartado también incluye 4 misivas y una postal del escritor, que dejan ver que fungió de intermediaria con traductores a otros idiomas.
En una misiva del 26 de julio de 1961 Rulfo le escribe: “Recibimos tu carta, con los dos cheques que mencionas. Te agradezco las buenas noticias que me das acerca de Holanda y, en cuanto a la autorización que me pides  para firmar el contrato ya sabes que está dada”.
“La selección de los textos se inició cuando aún vivía Mariana. Ella misma colaboró conmigo en esas tres antologías; la primera fue Arte entre dos continentes, artículos y ensayos sobre artes plásticas; el segundo es Recuerdos y retratos, y la tercera es una antología de textos sobre literatura europea y mexicana que está en proceso”, concluyó García Bonilla.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...