Translate

sexta-feira, 24 de abril de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Kazajistán


no Kazajstan 


ni Kazajstán

Recomendación urgente del día
Kazajistán, escrito con una «i» entre la jota y la ese, es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia, y no Kazajstan ni Kazajstán.
Sin embargo, en algunas noticias sobre las próximas elecciones, el nombre del país asiático aparece escrito de diversas formas: «Los tres candidatos a las elecciones presidenciales de Kazajstan se han forjado en la política regional‎» o «Kazajstán elegirá nuevo gobierno en abril de 2015».
Según recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la «i» que aparece como apoyo vocálico para evitar la confluencia de tres consonantes en la pronunciación está presente en los topónimos españoles que contienen el sufijo -stán (‘país de’), como AfganistánKurdistán,TayikistánTurkmenistánUzbekistán, etc.
De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido escribir «Los tres candidatos a las elecciones presidenciales de Kazajistán se han forjado en la política regional‎» y «Kazajistán elegirá nuevo gobierno en abril de 2015».
El gentilicio es kazajo: «La ONU alerta de que la población kazaja está atemorizada por los problemas medioambientales» o «El tenista español Nico Almagro venció al kazajo Andrey Golubev».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...