Translate

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

UNBROKEN


‘Invencible’ no es ‘unbroken’

 |  
ÁLEX GRIJELMO (EL PAÍS.COM, ESPAÑA)

En español tal vez expresaríamos mejor esa idea con «indómito», «íntegro» o «indemne»

Muchos comentaristas deportivos decían hace años que «el marcador se mantiene inalterable». La denuncia sobre lo incongruente de tal expresión tuvo eco, y hoy ya señalan que «el marcador se mantiene inalterado». Lógico, porque un marcador inalterable nunca podría ser un marcador, salvo que todos los partidos en ese estadio terminasen por decreto con empate a cero; y entonces carecería de sentido no sólo el marcador sino su mero propósito informativo, pues a nadie habría que informar porque nadie asistiría a unos encuentros que proporcionan resultados tan aburridos.
El sufijo –ble sirve, entre otras funciones, para formar adjetivos a partir de verbos, y para significar que el sustantivo al que acompañan tiene la capacidad de recibir la acción verbal referida. De ese modo, «discutible» es un adjetivo según el cual la idea con la que se vincule ofrece la virtualidad de ser discutida. Y, lógicamente, «indiscutible» quiere decir lo contrario: que no se puede discutir. Por ejemplo, si dijéramos «es indiscutible que en México vive más gente que en Guatemala».
Así pues, –ble se encarga de significar una capacidad teórica proyectada hacia el futuro, mientras que los vocablos que se completan con el sufijo –ado denotan una capacidad concreta verificada en pasado. Véase la diferencia entre «comprable» y «comprado», entre «comible» y «comido».
[…]
Leer más en elpais.com

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...