Translate

terça-feira, 30 de dezembro de 2014

EDUARDO DELGADO

Traduce Eduardo Delgado el libro de poesía de Sharon Olds Stag’s Leap

Destaca que asignarle una imagen a las palabras en la mente del lector sin perder la esencia del texto original es el reto

1 de 1
Ciudad de México.- Agustín Eduardo Delgado García, obtuvo una beca del Programa de Estímulos a la Creación y el Desarrollo Artísticos (PECDA) del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes para el periodo 2014-2015 en la categoría Jóvenes creadores con la traducción de la obra Stag´s Leap, de Sharon Olds (San Francisco, California, E.U., 19 de noviembre de 1942), la cual consiste en la construcción de imágenes poéticas cotidianas que parten del uso complejo del lenguaje.
Para Eduardo Delgado García, lo más importante en el mundo de la traducción, particularmente en la poesía, es cuidar el sentido, ritmo, y métrica, pues el menor descuido puede cambiar el significado de las palabras, elementos que la poeta californiana cuida y Eduardo García busca preservar al trasladar el texto de un idioma a otro.
Acerca de esta traducción, Eduardo Delgado comenta que ha sido uno de los más extensos que ha realizado hasta ahora, no por la extensión, sino por la complejidad. El método que ha utilizado consiste en una lectura minuciosa, así como en investigar no sólo el sentido de las palabras sino en asignarles una imagen que logre ilustrar el momento, la esencia, de lo que Sharon Olds ha querido expresar.
“Hay instantes en el libro que de inmediato se convierten en escenas habituales de la vida cotidiana y sin embargo no pierden sensibilidad para tocar un tema delicado como es la separación marital de una pareja que se mantuvo unida por 30 años aproximadamente”, afirma el investigador.
La poesía de Olds es confesional —señala Delgado— se nota en la redacción un ejemplo claro de metaficción, ya que Olds experimentó una situación de ese tipo hace algunos años, cuando la poeta se separó de su esposo; ella ganó el Pullitzer por el volumen de poemas Stag´s Leap.
Para traducir el texto fue preciso avanzar en la estructuración pues la autora narra la separación en orden cronológico. La comprensión de la obra se completa al identificar los diversos recursos lingüísticos de los que echa mano la poeta.
En la traducción al español, pretende abordar el poemario sin clichés feministas, sino más bien, acercar al lector a un tema cotidiano: el divorcio. La trama del libro se centra en la vida de una mujer que ama a su marido, y a quien han abandonado por una chica más joven.
Esta traducción significa mucho más que la identificación o adaptación de las palabras a la lengua española, es una recreación del mundo poético contenido en la obra. Una primera parte del proyecto se enfoca en construir el ideario de la autora, empaparse, conocer y reconocer aquello que guió a Sharon Olds a escribir Stag´s Leap, su manera de encarar el tema y la intención personal que la llevó a desarrollar el libro.
El interés del traductor ha sido la lectura, por lo que desde temprana edad se involucró en diversos géneros literarios. De modo particular en la poesía, por la cual se sintió atraído durante la adolescencia, cuando su necesidad de entender a autores de habla inglesa lo condujo a buscar en el perfeccionamiento de la expresión.
Desde entonces y hasta la fecha lo atrajo la traducción de textos en inglés, pues considera que es una excelente manera para acercar al público de habla hispana para interesarse por autores de importancia a nivel internacional, como es el caso de Sharon Olds.
Asimismo ha publicado textos de crítica literaria y cuentos en hermanocerdo.com, una revista electrónica de literatura y artes marciales en español, un espacio abierto a propuestas en cuanto a la publicación de trabajos literarios o periodísticos como: notas, ensayos, crónicas, ficción, crítica, entrevistas, y artículos.
El beneficiario del PECDA refiere que no obstante no se dedica profesionalmente a la interpretación de textos, y considera que la razón por la cual ha traducido diversos materiales es porque siente tener “la habilidad, aunque quizá no el talento, tengo la disposición. Quiero retomar lo que considero valioso de la lengua inglesa para compartirlo con los hispanoparlantes. Más que por algún motivo económico, por uno muy particular en literatura, poesía y el ensayo”.
Comparte su trabajo gratuitamente en casadegansos.bloogspot.com, donde queda registrada su labor como traductor, incluso de entrevistas a poetas como W.S. Merwin y Bianca Stone.
En cuanto al apoyo del PECDA al que se hizo acreedor expuso que se ha convertido en un gran estímulo para hacer lo que le gusta, pues señala que “he podido suscribirme a revistas especializadas y a libros a los que difícilmente podría acceder”.
En cuanto a la importancia de la traducción al español de literatura, poesía y otros textos que originalmente están escritos en inglés, indicó que “traducir textos a mi lengua materna es un esfuerzo por acercar a quienes no hablan el idioma, a la aportación artística realizada en otros lugares del mundo, con lo cual se enriquece nuestro universo”.

IDIOMAS

¿El éxito depende de la posición que tu idioma ocupa en la red global?

Investigadores de EE.UU. y Francia probaron que el lugar que el idioma ocupa a nivel global hace a la visibilidad de sus hablantes, así como los contenidos culturales que allí se producen. Esto resulta más importante que la riqueza propia de cada país.


Fonte: Shutterstock
En el mundo profesional actual es necesario dominar más de un idioma


Expertos universitarios de Estados Unidos y Francia se dedicaron a estudiar la estructura de idiomas en tres núcleos de información que concentran a gran parte de la población.WikipediaTwittery libros traducidos. Por su jerarquía y cantidad de datos, el inglés ocupa el primer puesto en uso dentro de la red global. Le siguen el idioma español, alemán, francés, ruso, portugués y chino.




De este estudio se desprende una afirmación central, la fama de los individuos está directamente ligada a la posición que su idioma tiene en la red global; posición que hoy en día tiene más peso que el capital económico del país.

César A. Hidalgo es un investigador chileno que forma parte del cuerpo docente del Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT); al respecto de este tema Hidalgo afirma que la red de idiomas es un fiel reflejo de la red social global. Según él, el mundo tecnológico logra romper las fragmentaciones generadas por la distancia. Al día de hoy la limitación principal para acceder a los contenidos son los idiomas y el lugar que éstos ocupan dentro de la red global.


¿A qué se debe el posicionamiento de un idioma?


La posición de un idioma dentro de la red no se mide exclusivamente por la cantidad de personas que lo hablen, sino por la habilidad que posee para conectar a distintos grupos idiomáticos. Esto se vuelve claro si comparamos al inglés con el chino. Si bien la cantidad de personas que tienen a este idioma como lengua nativa son las mismas, el inglés genera una conectividad mayor en el mundo web.

El inglés, en este caso, oficia como puente para conectar a personas y favorecer la difusión de contenidos interesantes. Así lo destacó Hidalgo en un artículo publicado por la prestigiosa revista PNAS.


Inglés como idioma global


Los resultados de la investigación determinaron que la estructura de Wikipedia, Twitter y libros traducidos tiene al inglés como vehículo principal de conexión y difusión. En el caso de los libros traducidos, el ruso y el francés son los idiomas que secundan al inglés.

Es importante mencionar que, de acuerdo a lo hallado por el grupo de expertos, la formalidad del medio incide en las conexiones entre idiomas así como determina el tipo de información que fluye. Los resultados muestran que los idiomas más conectados producen personajes de mayor reconocimiento global, independientemente de la disciplina a la que pertenecen.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

selfi


palabra del año 


para la Fundéu 


BBVA

Recomendación urgente del día

Selfi, la adaptación al español del anglicismo selfiees la palabra del año para la Fundación del Español Urgente.
Esta es la segunda ocasión en que la Fundéu BBVA elige su palabra del año después de que en 2013 escogiese escrache, un término procedente del español del Río de la Plata y que tuvo gran presencia en los medios.
«No buscamos la palabra más bonita ni la más original o novedosa. Queremos que nuestra palabra del año, además de estar relacionada con la actualidad y, por tanto, haber estado muy presente en los medios, tenga un cierto interés lingüístico, ya sea por su formación o por la fuerza de su penetración en el lenguaje común», explica el director general de la Fundación, Joaquín Muller.
«Elegimos, así pues, entre palabras que, por su novedad, proceso creativo o adaptativo, por su reaparición o recuperación hayan sido objeto de alguna de las más de trescientas recomendaciones que la Fundéu BBVA ha lanzado a lo largo del 2014», ha añadido.
El fenómeno de las fotos que los ciudadanos se toman a sí mismos, en general con dispositivos móviles, y que luego suelen compartir en redes públicas o privadas ha hecho furor en los últimos años en todo el mundo.
No en vano, selfie, el término inglés con el que se conoce a este tipo de imágenes, ya fue elegido palabra del año por los editores de los diccionarios de Oxford en 2013 después de calcular que su uso entre los anglohablantes había crecido en un 17 000 por ciento en ese periodo.
La Fundéu BBVA, en su labor de promover el buen uso del español en los medios, aconsejó ya en diciembre del 2013 posibles alternativas al anglicismo de moda: autofoto o la ya consolidada autorretrato, palabras bien formadas en español y que pueden ser útiles para evitar el abuso del término inglés.
«Pero la lengua española cuenta con más recursos, además de la creación o elección de alternativas, y uno de ellos, bastante frecuente, es la incorporación de préstamos de otras lenguas ajustando su grafía a nuestro sistema ortográfico, como ocurrió en su día, por ejemplo, con estándar, del inglés standard», explica Muller.
Así, en octubre del 2014 la Fundéu propuso selfi, sin la e final del original inglés, como adaptación válida al español. En su recomendación sobre ese término, se explicaba que el plural adecuado es selfis y que, en tanto el uso mayoritario se decante por el masculino o femenino, puede considerarse una palabra ambigua en cuanto al género (el/la selfi), como el/la marel/la armazón y otras muchas.
«La evidencia del uso abrumador del anglicismo selfie nos hizo pensar que, sin renunciar a nuestro consejo anterior para emplear autofoto, sería bueno proponer una adaptación, que además en este caso no ofrecía problemas desde el punto de vista de la pronunciación ni de la representación gráfica», añade Muller.
Esa doble propuesta (selfi y autofoto), explica, no es rara en el español y se da por ejemplo en términos tan conocidos como fútbol y balompié, adaptación y alternativa respectivamente de la palabra inglesa football, que conviven desde hace décadas en nuestro idioma.
La combinación entre esos factores lingüísticos y la manifiesta actualidad del término es lo que ha llevado al equipo de la Fundación a elegir finalmente selfi como palabra del año 2014.
Antes, los filólogos y periodistas que trabajan en la Fundéu BBVA habían hecho una primera selección de doce términos de acuerdo con esas mismas condiciones en la que, además del elegido, figuraban otros también relacionados con las redes sociales y la extensión del uso de la telefonía móvil, como nomofobia, el neologismo que designa el miedo a no estar conectado, o apli, el acortamiento de aplicación propuesto como alternativa a app.
El mundo del deporte aportó a la lista árbitra, un femenino cada vez más usado, y el de la economía, impago, la palabra que en español sustituye con éxito al anglicismo default.
El verbo abdicar estuvo en las primeras páginas de todos los medios y suscitó algunas dudas sobre su uso (¿se abdica el trono o al trono?), igual que sucedió con otras palabras como ucraniano o ébola.
La lista la completaban superluna, la novedosa postureo y dos términos que han llegado este año al Diccionario académico por diferentes razones: dron, ese aparato volador que parece abrir nuevas posibilidades en muchos campos, y amigovio, una voz común en varios países para referirse a las personas que tienen una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...