Translate

segunda-feira, 13 de outubro de 2014

PALABRAS


Diez palabras extranjeras que no se pueden 

    Existen entre 3.000 y 5.000 idiomas en el mundo llenos de palabras que no tienen traducción al castellano (iStock)

    Quizás es precisamente porque nos encanta traducir literalmente de otros idiomas por lo que –sin ánimo de ofender­– tendemos a hablarlos malamente. Pero no está todo perdido. Existe la comprensión contextual (igual el término no, hasta este momento) y podemos aprender a encajar determinadas palabras que carecen de traducción al castellano por su significado aproximado. 

    Igual que hay bastantes palabras en otras lenguas que nos resultan prácticamente impronunciables (qué risas se debieron pegar los de Ikea conesta landing para enseñarnos a decir correctamente sus fantásticos muebles), hay otras que no existen en nuestro idioma y que no podrás traducir a no ser que sea a través de sinónimos o frases hechas.

    Podemos aprender cómo encajar determinadas palabras que carecen de traducción al castellano
    Se dice que en el mundo existen entre 3.000 y 5.000 lenguas (toma intervalo) con millones de palabras (sólo el castellano tiene más de 100.000), así que no resulta complicado pensar que habrá multitud de expresiones que sólo se utilicen en algunos, incluso en uno (cuando la imposibilidad de traducirlas afecta a todos los idiomas).

    Pero barriendo para casa, aquí tenemos 10 de estas palabras que no podemos “pasar” al español y qué significado aproximado tienen.

    1. Desenrascanço (portugués)

    Se trata de la capacidad de improvisar una solución rápidamente. Ser apañado nivel máximo. ¿En la foto en el diccionario saldrá MacGyver?

    2. Jayus (indonesio)

    Jayus es un chiste malo, uno de estos que se cuentan tan mal y tienen tan poco gracia que, en general, suelen hacer reír. (– Disculpe, ¿usted desde cuándo espera? – No, no, yo nunca he sido pera). Con lo que somos con "las risas", es raro que no tengamos palabra equivalente en nuestro idioma.

    3. Hyggelig (noruego)

    Adjetivo que viene a significar agradable pero que también engloba cómodo, seguro y cariñoso. Un pack completo de genialidad que en castellano no tiene palabra concreta.

    4. Abbiocco (italiano)

    Ese sueño o modorra que nos entra justo después de comer (que con suerte acaba en siesta), tiene una palabra concreta para definirla en italiano mientras que no existe en español. Porque NO. Morriña no significa esto pese a que mucha gente diga que “tiene morriña” porque se ha cebado a comer. Es una palabra que proviene del gallego y significa añoranza. Vamos darle su significado real va.

    5. Utepils (noruego)

    Tomar una cerveza al aire libre. Podría ser sinónimo de terracear, pero también hay personas que van de terrazas y no beben cerveza (en este mundo tiene que haber de todo) por lo que sería otra palabra sin traducción al español.

    6. Toska (ruso)

    Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc. En nuestro lenguaje coloquial, sería equivalente a un bajón como la copa de un pino.

    7. Tartle (escocés)

    Tartle sirve para definir ese momento incómodo y común en el que tienes que presentar a alguien cuyo nombre no recuerdas. Palabras que resuman “quedar fatal” hacen falta en todas las lenguas, tomemos nota.

    8. Pana Poʻo (hawaiano)

    Genialidad. En Hawai tienen una palabra para definir el acto de rascarse la cabeza mientras se trata de recordar dónde nos hemos dejado la cartera, el móvil, el abono transportes... Ese gesto universal centrado en conseguir hacer telequinesia con objetos que se han escondido por sí mismos (vamos, otra explicación no hay para que las llaves estén en la nevera).

    9. Yakamoz (turco) and mångata (sueco)

    El reflejo de la luna sobre el agua. A menos que seamos turcos o suecos, hasta el momento no hay una palabra concreta en otros idiomas para definir esta mítica imagen.

    10. Saudade (portugués)

    En realidad esta palabra sí tiene, más o menos, traducción al español pero demasiados sinónimos: nostalgia, soledad, tristeza… En resumen: esto SÍ sería morriña.

    LA CARRERA DE INDIAS:

    La Carrera de Indias: mucho más que oro y plata

    mucho más que oro y plata

    Publicado por  en ABC - Madrid - Blog Espejo de Navegantes
    Si uno fuera a creerse lo que dicen ciertos historiadores, consciente o inconscientemente tendenciosos, todo lo que traían los galeones españoles desde América era oro y plata, junto con algunas especias, claro. Y todo lo que llevaban eran militares, funcionarios y religiosos, junto con algunas otras cosillas, como el mercurio de Almadén para la amalgama del mineral de plata, libros religiosos, etc.
    No vamos a negar la importancia económica que para España, y luego para toda Europa, de la llegada masiva de los metales preciosos americanos y de sus efectos, a menudo adversos, al crear una gran inflación. Pero incluso desde la perspectiva económica, los tan deseados por unos y otros metales preciosos en lingotes o amonedados, no fueron sino un capítulo,  a la larga el menos importante, de lo que trajeron a Europa los galeones españoles.
    De consecuencias mucho mayores para la Humanidad, fueron la llegada de productos agrícolas como la patata y el maíz, desconocidos hasta entonces fuera de América, por no hablar del tomate, del cacao o del tabaco, por citar solo algunos de los más conocidos.
    La patata, como es bien sabido, es originaria de las tierras del Imperio Inca y limítrofes, desde Colombia a Chiloé en Chile. Nunca hubo allí asentamiento europeo alguno que no fuera español, así que carecen de cualquier rigor los intentos de otros países de apropiarse de su traída y aclimatación. En el peor de los casos, debieron robarlas a los españoles (si es que les interesaban tales cosas en sus rapiñas) en el mejor, obtenerlas por comercio más o menos lícito.
    Está documentado que su primer uso como alimento humano a este lado del Atlántico tuvo lugar en la Sevilla que centralizaba el comercio con América, ya en el siglo XVI, como alimento para pobres en los hospitales de caridad.
    Algo parecido puede decirse del maíz, que para algunos parece igualmente que se cosechara en Europa desde tiempos prerromanos.
    Solanum_tuberosum_02maíz
    Y no fue cosa de poco el conseguir que semillas y plantas soportaran las duras condiciones de la travesía, y lograrlas adaptar a climas, suelos y ecologías muy distintos.
    Curiosamente, ambas plantas se adaptaban bien a climas frescos y húmedos, con las consecuencias esperables en la propia España, donde son cultivadas especialmente en la franja cantábrica. Pero las  consecuencias fueron mayores en la Europa atlántica, hasta entonces condenada en buena medida a  una agricultura básicamente mediterránea, mejor adaptada a climas más secos, como los cereales especialmente.
    Así que si la patata (alimento básicamente para humanos) y maíz (básicamente forrajera por entonces en Europa) fueron toda una bendición para España, lo fueron aún más para la Europa atlántica, convirtiéndose en la fuente básica de alimentación. No sabemos como hubiera sido posible la famosa “Revolución Industrial”, seguida de una clásica explosión demográfica, de no contar con dichos productos para alimentar a la creciente población.
    Y cabe imaginar lo tristes que serían nuestras meses sin ingredientes como el tomate o el chocolate…
    En cuanto a los productos que llevaron a América los galeones, la lista es aún más larga, pues allí faltaban los cereales como el trigo y la cebada, muchas frutas, legumbres y hortalizas, etc. Incluso se aclimataron allí, y por españoles, productos a su vez traídos antes fuera de Europa, con resultados sensacionales: el café, el arroz, la caña de azúcar, el algodón y un larguísimo etcétera.  No precisamente productos de los que se suelen cosechar en climas como los de Inglaterra u Holanda. Y de nuevo hubo que luchar para que aquellas plantas se aclimataran.
    Pero la aportación española a América fue aún mas importante en el capítulo de los animales domésticos, tanto de trabajo como de carne, leche o lana, pues allí faltaban por completo los caballos, el ganado vacuno, cerdos y gallinas, por citar los más evidentes. Imaginen lo que era transportar durante una larga travesía a aquellos animales en las bodegas de un galeón, lograr que llegaran sanos, aclimatarlos, que no sufrieran epidemias, y lograr su reproducción.
    Y ello incluso muchos años después de la llegada y colonización.
    Hay una curiosa historia, rigurosamente histórica, de como llegaron burros españoles a los recién creados Estados Unidos de América. George Washington, tras su dilatada carrera militar y política, se retiró a su hacienda en Mount Vernon, a cuidar de sus plantaciones. Pronto comprobó que le faltaban mulas, animal idóneo para las labores agrícolas, y muy difícil de obtener en sus tierras, así que utilizando canales diplomáticos y gracias a las excelentes relaciones con la España de Carlos III, que tanto había apoyado ( y de forma tan desinteresada en muchas ocasiones) a los Estados Unidos en su Guerra de Independencia, le pidió que le regalase un buen semental de burro, para cruzarlo con sus yeguas, enviándole el rey español dos ejemplares.   Y de nuevo fue un barco español el que llevó tan gran regalo, aunque fuera aparentemente tan modesto.
    George_WashingtonBurrocarlos-iii-de-espana-5
    Por ello, es posible que el mismo asno que se utiliza como emblema por el Partido Demócrata de los Estados Unidos, sea un “descendiente” de aquellos animales, como los americanísimos “cow boys”, no son más que una adaptación de los jinetes españoles, de los que copiaron desde el sombrero redondo (por más que doblen las alas) a los calzones de cuero…por no hablar de la emigración, hasta hace bien poco, de pastores españoles, singularmente vascos, para cuidarse de sus ovejas…
    Tal vez, y por más que sean sabidas, conviene recordar estas historias. No sea que algunos arqueólogos submarinos, que investiguen el pecio de un galeón español hundido, al no encontrar oro y plata, decidan que no tienen valor, y que solo han encontrado algunos restos de huesos de caballos, vacas, cerdos u ovejas, o tal vez, algunos fardos de semillas sin importancia…
    Sirvan como recuerdo estos hechos a “cazatesoros” o aficionados mal informados, de que el pecio de un galeón puede contener riquezas mucho mayores que las que ellos esperan, y aunque mal conservadas, por ser de carácter orgánico y muy degradables, de un inmenso valor histórico.
    Y también a todos, para que cambie nuestra valoración de lo que hicieron los galeones y otros tipos de buques españoles en sus constantes travesías del Atlántico, en una u otra dirección, durante más de cuatro siglos, que tuvo unas repercusiones mundiales en la Historia de la Humanidad, así como nuestra visión de los hombres que los tripulaban o que viajaban en ellos.   

    DÍA DE LA HISPANIDAD


    ¡Valiente día!

    Paco Melero
    12/10/2014 00:43
    1
    2
    3
    4
    5
    Cuando Cristóbal Colón descubrió América, tal día como hoy hace 522 años, no se podía imaginar la que iba a liar con el invento. Si lo llega a saber, no se mueve de aquí, porque al final lo comido por lo servido. Sus marineros se le amotinaron, le dieron un viajecito horroroso, le calentaron la cabeza multitud de veces, murió en la oscuridad y para colmo hay quienes dicen hoy que Cristóbal Colón era una mujer.
    Parece que fue Rodrigo de Triana el primero que vio la costa y gritó “Tierra a la vista”. Desde entonces no vemos bien. Hoy nos parece que los satélites han existido siempre y no valoramos lo que es tener la seguridad de que la Tierra es redonda y no como iban aquellas criaturas que lo tenían que patear todo.
    En cualquier caso, la cosa era tan importante que había que celebrar su conmemoración a través de los siglos. Muchos españoles no quisieron ni acordarse de aquello, porque es verdad que dejamos allí una imagen espantosa. Abusamos de nuestra fuerza e implantamos allí nuestra religión a sangre y fuego. También las costumbres y la lengua. Pero en fin, el tiempo pasa y nos guste o no la historia cumple años.
    La cosa es que todos los estamentos lucharon por conseguir esa fecha para su tema y de momento en España se concentra en este pedazo de día la celebración de un montón de cosas: celebra su día la Guardia Civil, se organiza hoy el desfile de las Fuerzas armadas, es el día de la Virgen del Pilar, que por cierto no quiere ser francesa, que quiere ser capitana de la tropa aragonesa y además es el día de la Hispanidad
    . Tan concentrado está el día, que, para que no decaiga, el lunes prosigue la fiesta, aunque Rajoy ponga mala cara a los puentes. Brilla el charol de los tricornios, llevan el mismo ritmo los brazos y fusiles de los militares, se amontonan los ramos de flores en Zaragoza…y sin embargo lo de la hispanidad como que todavía no lo hemos asimilado.
    Se trata de festejar aquel famoso día desde el punto de vista de la lengua y ya eso se nos hace cuesta arriba. El problema es que la lengua no tiene uniforme, ni desfila, ni sale a la calle envuelta en papel celofán. Pero ahí está. Desde aquel Tierra a la vista el español se corrió por toda América del Sur y por eso hoy lo hablan numerosos países. Y, si no llega a ser por la mediación del Papa Alejandro VI que con el Tratado de Tordesillas obligó a españoles y portugueses a ponerse de acuerdo, nos comemos Brasil.  
    Lo del día de la Hispanidad suena muy rimbombante, aunque lo que está claro es que hoy en el mundo el castellano (vamos a llamarlo español) lo hablan centenares de millones de personas. El español es de una riqueza impresionante y es uno de los idiomas que buena parte del planeta quisiera aprender. Yo estoy orgulloso de hablar español, a pesar de que hemos dejado en la historia un rastro que para qué vamos a hablar. Y seguimos dejándolo, aunque el idioma no tiene culpa de nada de eso.
    No puedo llegar a entender que en Cataluña, en el País Vasco y en Galicia todavía hay gente que establece una comparativa entre su lengua y el español y además pone toda la carne en el asador para que su lengua sea exclusiva en su territorio. Los idiomas deben conservarse, cuidarse y ser respetados, porque son de una gran riqueza, pero una cosa es cuidarse y otra bien distinta es lo que desearían unos cuantos, que se prive a muchos la posibilidad de aprender la lengua más importante y además la lengua de su patria. Ya sé que esto de la patria por desgracia suena a facha, pero uno, que es más loco que facha, solamente tiene dos patrias: la que me dio la lengua y este manicomio.

    LA ESQUINA DEL IDIOMA

    Piedad Villavicencio Bellolio




    ¿Los gastos son pagos o son pagados?

    Un lector indica que le inquieta escuchar en los medios televisivos expresiones como «viaje con gastos pagos», y asegura que se debería decir «viaje con gastos pagados».
    Para dilucidar esta duda, debemos tener presente que el verbo pagar tiene dos participios: uno irregular que es «pago» y otro regular que es «pagado».
    Según el Diccionario académico, el participio irregular (pago) es coloquial y de poco uso, afirmación que coincide con el Diccionario panhispánico y que indica que en muchas regiones americanas pervive el empleo irregular del antiguo participio, que además suele tener función adjetiva: El automóvil ya está pago. No obstante, en el español general tiene preferencia el participio pagado: Todas las letras del automóvil ya están pagadas.
    Por lo tanto no hay por qué preocuparse, pues aunque el participio irregular (pago) tiene la marca de «antiguo y coloquial» es de empleo apropiado en algunas regiones de América.
    El 16 de octubre estará entre nosotros el nuevo DRAE
    La 23.ª edición del DRAE estará disponible en España y en todos los países hispanohablantes a partir del 16 de octubre.
    Esta obra académica tendrá 93.111 artículos, 8.680 más que la obra anterior, de la que se suprimieron 1.350 y se enmendaron 140.000.
    En este Diccionario se recogerán 195.439 acepciones y entre ellas constarán alrededor de 19.000 americanismos.
    Entre las nuevas palabras que han ingresado al Diccionario estarán tuit (mensaje de texto de la red social Twitter) y otras voces relacionadas con esta red social.
    También se han incorporado las voces blog (sitio web similar a un diario personal, que incluye contenidos de interés de sus autores y recibe comentarios de los lectores); bloguero (autor de un blog o que lo administra); USB (toma de conexión universal de uso regular en las computadoras); SMS (mensaje corto que se envía o recibe por medio del servicio de telefonía de este mismo nombre); gayumbos(calzoncillos); okupa (movimiento que propugna la ocupación de edificaciones deshabitadas; miembro de este grupo); okupar (instalarse en una casa o lugar deshabitado sin tener permiso o consentimiento para ello); espanglish (modalidad del habla que combina elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés).
    Otros términos que se han registrado son bótox (fármaco que se emplea como cosmético para eliminar arrugas y líneas de expresión); serendipia (hallazgo valioso que se produce cuando se está buscando otra cosa); entre muchas palabras más.
    FUENTES:
    Páginas electrónicas de la Real Academia Española, diario El País y revista Muy Interesante.

    DÍA DEL IDIOMA ESPAÑOL


    Imagen ilustrativa
    IMAGEN ILUSTRATIVA
    Las Naciones Unidas celebran el Día del idioma español. El objetivo es promocionar y apoyar aquellas iniciativas que promuevan el plurilingüismo y multiculturalismo así como crear conciencia entre los funcionarios, de la historia, la cultura, el desarrollo y el uso del español como idioma oficial.

    La decisión de celebrar los Días de los idiomas fue aprobada por el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas en la víspera del Día Internacional de la Lengua Materna, celebrado anualmente el 21 de febrero por iniciativa de la UNESCO.

    Esta es una oportunidad para poner de relieve la importancia del idioma español dentro de la organización para la consecución de sus objetivos y la difusión de su labor a un público más amplio.

    "La humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras [...] La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su rapidez y su fuerza de expansión..." Gabriel García Márquez.

    Fuente: Organización de las Naciones Unidas - en href="http://www.un.org/es/events/spanishlanguageday/"

    MACHISMO

    Blecua: La RAE ha evitado, en lo posible, el machismo en el Diccionario


     |  
    ANA MENDOZA (AGENCIA EFE)

    El nuevo Diccionario de la Lengua Española, que se presenta el próximo jueves, contiene una visión «mucho más moderna y dinámica» del léxico actual y refleja también el «cuidado exquisito» que ha tenido la Real Academia Española en evitar, en lo posible, el carácter machista de algunas definiciones.


    El director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua.



    De ese cuidado habla el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, en la entrevista que concede a Efe, en la sede de la RAE, con motivo de la inminente publicación del Diccionario, pero también deja claro que la revisión profunda que se ha hecho de determinadas palabras «no quiere decir que se haya acabado con todo el machismo».
    «Tampoco se ha acabado con el machismo en la sociedad 

    española, y el Diccionario, como es reflejo de una sociedad, contiene visiones sociales que son inevitables, forman parte de nuestra historia», afirma Blecua.
    Catedrático de Lengua Española, el director vive «con mucha emoción» la publicación de la XXIII edición del Diccionario, que Espasa llevará a todos los países hispanohablantes. Tendrá 93 111 artículos, casi cinco mil más que la de 2001, y recogerá 195 439 acepciones, entre ellas cerca de 19 000 americanismos.
    La colaboración de las Academias hispanoamericanas de la Lengua Española y de la norteamericana ha sido «fundamental» en muchos aspectos y, sobre todo, a la hora de incrementar el número de americanismos.
    Pero el español de América «es de extraordinaria riqueza» y «es imposible» que estén en el Diccionario «los ejemplos de uso coloquial de cada país», subraya Blecua, antes de recordar el elevado número de lenguas con las que entra en contacto el español en cada región de América.
    Solo en Guatemala, «hay 25 lenguas mayas y cada una tiene cinco dialectos», indica.
    El Diccionario de la Real Academia Española tiene siempre una gran repercusión (la edición digital recibe casi un millón y medio de consultas diarias), y quizá por ello la RAE recibe «constantes quejas» sobre su contenido y sugerencias para que se incluya o suprima tal o cual palabra.
    «Hay algunas quejas que son muy razonables y otras, fundamentales para la corrección del Diccionario», como ha sucedido en el campo del lenguaje de las ciencias y la técnica, el de las pesas y medidas europeas y el del automóvil.
    «En la mecánica te encuentras con cosas que son de hace treinta años; en nanotecnología, con ausencias que son de hace veinte años. Son ciencias que se han modificado muchísimo en los últimos años», comenta.
    También se ha tenido «un especial cuidado» en evitar el posible carácter machista de algunas definiciones. Se han revisado «todos los artículos en que aparece la voz mujer» y se ha procurado que «no hubiera elementos muy graves que fueran de denuncia inmediata», afirma Blecua.
    Ya se dijo el pasado mes de marzo que del adjetivo femenino se ha suprimido la acepción de ‘endeble, débil’, y de masculino la de ‘varonil, enérgico’.
    Y se han revisado con lupa las profesiones para que conste el masculino y femenino siempre que haya posibilidad de que una mujer las desempeñe.
    Algunos colectivos de homosexuales también han manifestado su satisfacción por los cambios introducidos en términos como maricón y sodomita.
    Del primero, que lleva la marca de vulgar, se han eliminado las acepciones de marica ysodomita y se incluye la de ‘varón afeminado y homosexual’, según se puede comprobar en la edición digital del DRAE.
    sodomita ya no es el que ‘comete sodomía’, sino el que ‘practica la sodomía’.
    El Diccionario incorpora por primera vez el adjetivo homófobo y lo asocia a la definición dehomofobia -‘aversión obsesiva hacia las personas homosexuales’-. También se ha modificado el artículo correspondiente a gay y se incluyen ejemplos como «sus mejores amigos son gais».
    Pero siempre habrá términos que molesten a determinados colectivos porque «es muy difícil evitar algunas palabras», señala el director.
    «Yo suelo decir que el Diccionario tiene que ser científicamente correcto, y, si es posible, políticamente correcto, pero solo si es posible», añade Blecua (Zaragoza, 1939).
    El director vive en Barcelona desde hace décadas y está «muy preocupado» por las aspiraciones independentistas de una parte significativa de los catalanes.
    «Creo que es necesario llegar a unos acuerdos que permitan una convivencia dentro de una serenidad, de un diálogo y de un respeto mutuo», asevera.
    Pero «estos son problemas políticos que tienen que resolver los políticos, claro», señala Blecua, antes de reiterar que, en contra de lo que se ha dicho últimamente, la palabrareferéndum del Diccionario no se ha modificado ahora sino que se hizo en 2008.
    En su primera acepción se define así: ‘Procedimiento por el que se someten al voto popular leyes o decisiones políticas con carácter decisorio o consultivo’.

    ANGLICISMOS



    El anglicismo depredador

     |  
    ÁLEX GRIJELMO (EL PAÍS, ESPAÑA)


    Los anglicismos, galicismos y demás extranjerismos no causan alergias, ni hacen que baje el producto interior bruto, ni aumentan la contaminación ambiental. No matan a nadie.  No constituyen en sí mismos un mal para el idioma.

    Ahí está fútbol, por ejemplo, que viene de football y se instaló con naturalidad mediante su adaptación como voz llana en España y aguda en América. Se aportó en su día la alternativa balompié, y quedó acuñada en nombres como Real Betis Balompié, Albacete Balompié, Écija Balompié, Riotinto Balompié… o Balompédica Linense; pero la palabrafútbol acabó ocupando ese espacio y dejó balompié como recurso estilístico y tal vez como evocación de otras épocas.
    Fútbol, eso sí, llegó a donde no había nada. Además, abonó su peaje; se supo adaptar a la ortografía y a la morfología de nuestro idioma, y progresó por él: futbolísticofutbolero,futbolista… Y venció ante una alternativa formada, sí, con los recursos propios del idioma pero que llegó más tarde.
    Sin embargo, nos invaden ahora anglicismos que tenían palabras equivalentes en español: cada una con su matiz adecuado a su contexto. Ocupan, pues, casillas de significado donde ya había residentes. Y así acaban con algunas ideas y con los vocablos que las representaban. Se adaptarán quizás al español en grafía y fonética, pero habrán dejado antes algunas víctimas.
    [ ... ]
    Leer más en elpais.com

    "EL GRAN RETO"

    La Real Academia Española afronta «el gran reto» del futuro del Diccionario

     |  
    ANA MENDOZA (AGENCIA EFE)

    «A partir de ahora, el Diccionario se hará desde el principio con una concepción digital y tendrá también versiones en papel», afirma el secretario de la RAE, Darío Villanueva, en una entrevista con Efe en la que habla del pasado y futuro de esta obra cuya edición electrónica recibe unos 40 millones de consultas al mes.



    El secretario de la Real Academia Española, Darío Villanueva.
    EL SECRETARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, DARÍO VILLANUEVA.
    Cuando faltan cinco días para que se presente la XXIII edición del Diccionario de la Real Academia Española, la RAE afronta ya «el gran reto» del futuro de esta obra de referencia que, si no aprovechara las ventajas de la era digital, “estaría condenada a la extinción».
    El 16 de octubre se conocerán los detalles del Diccionario de la lengua española, que Espasa publicará en todos los países hispanohablantes. Tendrá 93 111 artículos, frente a los 84 431 de la edición anterior de 2001, y recogerá 195 439 acepciones, entre ellas casi 19 000 americanismos. Costará 99 euros.
    Las veintidós Academias de la Lengua Española han participado activamente en la elaboración de esta edición y le han dado el visto bueno a las numerosas novedades que se han aprobado a lo largo de estos once años, muchas de las cuales se han volcado ya en la versión digital.
    Para conocer la última tanda de novedades habrá que esperar al jueves, aunque el pasado mes de marzo, cuando la RAE entregó el original del Diccionario, ya adelantó que se incluirían palabras como bótoxcameodronfeminicidio, multiculturalidad y precuela. También estarán mileuristatuittuiteartuitero y red social.
    La XXIII edición coincide con el tercer centenario de la Academia, que nació precisamente para hacer un diccionario que situara a España a la altura de los países de su entorno.
    El resultado fue el Diccionario de autoridades, «una obra monumental», en seis volúmenes, «ante la que los académicos nos seguimos quitando el sombrero», señala Villanueva, coordinador de las comisiones académicas que elaboran el Diccionario .
    «Trescientos años después tenemos que estar a la altura de aquellos pioneros y hacer algo semejante, pero para la era digital y pensando en los usuarios que ya son nativos digitales», subraya el secretario.
    El Diccionario que ahora llega a las librerías es heredero del de 1780, que fue cuando la Academia decidió publicarlo en un solo tomo y prescindir de las citas de escritores.
    De aquella gran obra fundacional queda más de lo que parece. «Un porcentaje muy elevado» de las palabras del Diccionario de Autoridades «sigue aún vigente» porque el Diccionario de la Academia «quiere servir para la comprensión del español desde 1500».
    Aquel primer diccionario del XVIII «respondía a la mentalidad de su época», en la que el catolicismo era «una religión incuestionada y única», comenta Villanueva.
    Como ejemplo del peso que tenía la religión en Autoridades puede valer la definición deDIOS (aparece en mayúsculas), a la que se le dedican seis páginas enteras y que comienza así: «Nombre Sagrado del primer y supremo Ente necessario, eterno e infinito, cuyo Sér como no se puede comprehender no se puede definir…».
    La Academia, asegura Villanueva, lleva tiempo «depurando» el excesivo carácter religioso que tenía el Diccionario «por razones obvias».
    «Vivimos en una sociedad laica y, por otra parte, el Diccionario debe recoger el léxico de las diferentes religiones, no solo de la católica», añade.
    Y también lleva tiempo la RAE reflexionando sobre el futuro de su Diccionario.
    Esa cuestión se debatirá en un simposio internacional que habrá en Madrid del 5 al 7 de noviembre, en el que participarán representantes de los principales diccionarios europeos, lingüistas y responsables de Google, Microsoft e IBM.
    Se aproximan «grandes cambios», subraya el secretario. A partir de ahora, «el diccionario será digital y tendrá versiones en papel».
    Villanueva tiene claro que «no hay opción. Es decir, si el Diccionario de la lengua española que la Academia viene haciendo desde 1726 no diera este cambio, estaría condenado a la extinción».
    Desde que acabaron la nueva edición del DRAE, hace ya unos meses, los académicos «están haciendo una lectura» del Diccionario «para percibir qué es lo que inevitablemente hay que cambiar».
    «Vamos a tener que dedicar sesiones muy importantes y decisivas para acordar corporativamente la refundación del Diccionario», dice Villanueva.
    «El homenaje mejor que podemos hacer es refundar el diccionario, no solo mejorarlo, porque eso es lo que hemos venido haciendo desde 1780 hasta ahora», subraya el secretario, quien matiza que lo de «la refundación» es una opinión suya, pero «no es ajena a la Academia».
    «Lo importante será cuando esto u otra cosa se convierta en la decisión institucional, y eso se producirá próximamente».

    LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

      LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...