Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 10 de outubro de 2014

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

blooper



alternativas 


en español

Recomendación urgente del día
Error (garrafal)fallo (estrepitoso)pifiametedura de pata o accidente (embarazoso) son algunas alternativas en español a blooper.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «¿Elblooper del siglo? Nunca podés marrar este gol», «El blooper de Susana Giménez con Silvina Luna» o «El blooper ortográfico de Flor de la Ve en las redes sociales».
De acuerdo con el diccionario Merriam-Webster, un blooper es un ‘error embarazoso, generalmente en público’, concepto que en español puede expresarse de muy diversas maneras: desde las ya apuntadas en la entradilla hasta, según el contexto, cantada (a partir de la acepción trece de cantar), planchazo, tropezón bochornosocaída embarazosa, entre otras muchas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «¿El fallo del siglo? Nunca podés marrar este gol», «El despiste/planchazo de Susana Giménez con Silvina Luna» y «El bochornoso error ortográfico de Flor de la Ve en las redes sociales».

INSTITUTO CERVANTES


El Rey califica al Cervantes de «vanguardia de la 
mejor imagen de España»

ALMUDENA MARTÍNEZ-FORNÉS / ABC MADRID






                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Don Felipe declara que siente «verdadera pasión y entusiasmo por esta institución»

Don Felipe ha presidido este mediodía, por primera vez como Rey, la reunión anual del Patronato del Instituto Cervantes, institución por la que dijo que sentía «verdadera pasión y entusiasmo». Acompañado porDoña Letizia, presidió la reunión a la que asistieron el presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, y los ministros de Exteriores, José Manuel García-Margallo, y de Educación, José Ignacio Wert, además de escritores, académicos y cineastas de la cultura iberoamericana.
Ante ellos, el Monarca afirmó que «hemos podido apreciar cómo elInstituto Cervantes ha alcanzado merecidamente un prestigio muy alto, convirtiéndose en vanguardia de la mejor imagen de España, de su realidad histórica y de su cultura plural».
Tras la reunión, que se ha celebrado en el Palacio de El Pardo, los Reyes han ofrecido un almuerzo a los miembros del Patronato, al que también han asistido gran parte de los embajadores iberoamericanos, así como los de Guinea Ecuatorial y Filipinas.
En el brindis, Don Felipe declaró que comparte con su padre, Don Juan Carlos, «verdadera pasión y entusiasmo» por el Instituto Cervantes, con el que ha mantenido una estrecha relación a través de los numerosos centros que ha inaugurado en distintos países.
El Rey afirmó que esta institución se ha consolidado como «seña de identidad de la cultura en español en todo el mundo» y reiteró el «apoyo rotundo» de la Corona al Cervantes. El Monarca terminó sus palabras con un brindis en el que expresó su «deseo de que el Instituto Cervantes siga acercando a todos nuestros pueblos».

EL IDIOMA ESPAÑOL

García Delgado: «El español se juega 

su valor económico en EE. UU.»

 |  
ANA MENGOTTI (AGENCIA EFE)

Asegurarse la pervivencia en EE. UU., lograr el estatus internacional que le corresponde y conquistar terrenos como la ciencia son los mayores desafíos que la lengua española tiene por delante para acrecentar su valor económico, dijeron hoy a Efe los que se han encargado de medirlo.


«El español se la juega en EE. UU.», señaló José Luis García Delgado, catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense (Madrid), que codirige el proyecto Valor económico del español: una empresa multinacional, una iniciativa de la Fundación Telefónica que está en marcha desde 2006.
Si consigue arraigar como segunda lengua en EE. UU., su valor económico va a crecer significativamente, agregó García Delgado, quien, junto a Rosa María Sainz, gerente de proyectos editoriales y explotación de la Fundación Telefónica, se encuentra en Bogotá para presentar esta investigación multidisciplinar.
El resultado es una colección de 14 monografías, de las cuales queda solo una por salir, que tratan una amplia variedad de temas, desde el atlas de la lengua hasta la economía de la enseñanza del español como lengua extranjera y el futuro del español en EE.UU.
García Delgado afirma que no se puede dar una cifra exacta del valor del español, pero se calcula que en el caso de España genera entre el 15 y el 17 % del PIB y del empleo.
Para este catedrático madrileño, uno de los aspectos más importantes del proyecto, aparte de ser pionero en un terreno virgen, es que sus participantes han logrado desarrollar una metodología que puede aplicarse en otros países hispanohablantes.
Tras señalar que no se puede obviar que el «español es un idioma americano», pues el 92 % de sus hablantes está en el Nuevo Continente, recuerda que hay quien dice que en lugar de un diccionario de americanismos tendría que haber uno de españolismos.
García Delgado afirma que lo ideal sería que los Gobiernos de los países que comparten el idioma acometiesen «acciones compartidas» con el fin de elevar su valor económico.
Esa cooperación es primordial para lograr que se reconozca al español el estatus que le corresponde como segunda lengua más hablada del mundo (más de 500 millones si se suman los que la tienen como primera y segunda lengua materna y los que la aprendieron como lengua extranjera) y segunda lengua de comunicación en la red, pero además por su «extensión intercontinental».
Pese a que solo es superado por el inglés, el español todavía no es considerado lengua de trabajo en muchos organismos y foros internacionales y tampoco ocupa el sitio que merece como lengua para las ciencias, ni sociales ni naturales.
Sainz, por su parte, destacó que la Fundación Telefónica se propuso la tarea de medir el valor del español como un activo intangible, es decir, como un bien económico, y para ello convocó a especialistas de distintos campos y países.
Quince universidades de España y América, incluido EE.UU., están implicadas en un proyecto que ha demostrado que «el español desde la perspectiva económica vale mucho» y que es necesario «crear conciencia» de su valor y de la necesidad de cuidarlo.
En el décimo de los volúmenes de la serie, todos ellos disponibles en la web de la Fundación Telefónica para su descarga libre y gratuita, titulado El valor económico del español, se hacen diez propuestas para una política de promoción internacional del español, «nuestro producto más universal».
La primera es que esa política «debe concebirse como una política de Estado, responsabilidad del conjunto de la comunidad hispanoamericana de naciones: de sus gobiernos (y no solo de ciertos ministerios), considerando la lengua común como bien preferente».
Y la segunda es que «el objetivo de esa política no debe ser competir con el inglés -auténtica lingua franca de nuestro tiempo-, sino mejorar el estatus del español como lengua internacional, complementaria del inglés, a modo de segunda lengua entre los idiomas de trabajo por parte de los agentes internacionales».
García Delgado llamó a diseñar políticas culturales «ambiciosas» en pro de la permanencia del español en EE. UU., que aun no está asegurada, pues las nuevas generaciones de estadounidenses de origen hispano pueden sucumbir al influjo del inglés.
Como motivo para la esperanza mencionó que varios estudios muestran que son los hispanos de mayor renta y mayor posición social los que tienen más empeño en que se mantenga el español, y también el hecho de que en el mercado laboral de EE. UU. se paga una prima salarial de hasta un 10 % al trabajador que domina el español y el inglés.
Como bien económico, el español es de carácter público, no es apropiable por los que lo utilizan, no tiene costos de producción y no se deprecia con su uso, sino que por el contrario conforme son más los que lo usan, más vale, coinciden Sainz y García Delgado.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

antiébola



junto y sin guion

Recomendación urgente del día
Antiébola, junto y sin guion, es la forma adecuada de escribir este término.
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «Madrid toma la iniciativa sanitaria y endurece su protocolo anti-ébola» o «¿Qué vacuna anti ébola está experimentando la OMS en humanos?».
El término antiébola, utilizado para referirse a los tratamientos, vacunas o protocolos empleados contra este virus, ya sea para evitar su propagación o para tratar la enfermedad, está formado por el prefijo anti-recogido en el Diccionario académico, y el sustantivo ébola.
Según la Ortografía académica, los prefijos se unen a la palabra a la que afectan, por lo que se recomienda escribir antiébola junto y evitar separarla por un espacio o por un guion.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Madrid toma la iniciativa sanitaria y endurece su protocolo antiébola» y «¿Qué vacuna antiébola está experimentando la OMS en humanos».
Ver también ébola, escritura adecuada.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe