Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 3 de outubro de 2014

WILLIAM LYON


«La impresión de que el español es farragoso se quita leyendo a García Márquez»

 |  
MARKUS HUST (YOROKOBU.ES, ESPAÑA)


Últimamente los desayunos le juegan malas pasadas a William Lyon. Un ritual que no se va a quitar nunca es acompañar el café con leche matutino con una lectura pausada del periódico, aunque cada vez le genere más disgustos. Una vida dedicada al periodismo y la edición le han convertido en un intolerante con la mediocridad escrita.


«Y a mucha honra», afirma. El problema es que lejos de decrecer, cada vez encuentra más razones para estar espantado con la calidad de los textos que aparecen en los medios que lee, «sobre todo en El País, que durante tantos años ha sido mi cabecera», se resigna Lyon.
Con 74 años cumplidos y una vida dedicada al periodismo, el estadounidense ha decidido volcar su conocimiento sobre redacción en La escritura transparente, un libro que ofrece consejos valiosos sobre cómo mejorar la calidad de nuestra comunicación escrita. Su larga trayectoria lo ha llevado a ser corresponsal de Time en España, jefe de edición de El Sol, cronista empedernido de toros y miembro del equipo de El País en los años 80.
En España, cuenta, durante demasiado tiempo muchos periodistas se han escudado en la supuesta falta de concisión del castellano para justificar una escritura «hinchada, llena de palabras superfluas y frases largas e inteligibles. No es más que una excusa para esconder una falta de disciplina y autoexigencia», dice el veterano periodista.
Para comprobar que esto no es cierto «solo tienes que leer cualquier texto de García Márquez o Vargas Llosa. Ellos siempre han demostrado que es posible escribir de forma clara, con frases cortas sin dejar de lado la belleza en castellano».
Leer más en yorokobu.es

¿CÓMO DICE QUE DIJO?


El juego que permite evaluar tu ortografía

 |  
PERIODISMO.COM




Con dinámica y estética sencillas, la página web ¿Cómo dice que dijo?” se propone enseñar las reglas ortográficas mediante minijuegos.


En el centro de la pantalla, un dibujo. Encima suyo, una frase con una palabra para completar. A izquierda y derecha, dos opciones de redacción de la palabra en las que podemos cliquear. Al acertar, cambian dibujo, frase y palabras. Al errar, termina el juego y una ventana en pop up nos explica la diferencia entre las palabras homófonas (que se escriben distinto pero suenan igual). Tan simple como eso.
¿Cerrar o serrar? ¿cauce o cause? ¿tubo tuvo? Estas y otras disyuntivas ortográficas se presentarán en el juego que consta de 41 turnos en los que podemos demostrar nuestro nivel y luego compartir en las redes sociales para desafiar a nuestros amigos.
Leer más en www.periodismo.com

JUAN GABRIEL VÁSQUEZ

El colombiano Juan Gabriel Vásquez gana el Premio RAE por «Las reputaciones»

 |  
AGENCIA EFE

El escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez ha ganado hoy el Premio Real Academia Española (RAE) 2014 por su novela Las reputaciones, en la que el autor pone de manifiesto «las complejas relaciones entre el poder y los medios de comunicación», según se afirma en el acta del jurado.



Foto: ©Archivo Efe/Alberto Estévez
Presidido por el director de la RAE, José Manuel Blecua, el jurado ha distinguido también esta novela por su «capacidad de elaborar una construcción novelística acabada», informa la Academia.
La candidatura de Las reputaciones, publicada por Alfaguara, fue propuesta por los académicos Javier Marías, Víctor García de la Concha y Luis Mateo Díez.
El jurado de este premio, dotado con 25 000 euros y una medalla conmemorativa, ha estado formado además por los académicos José Manuel Sánchez Ron, Salvador Gutiérrez Ordóñez, Juan Gil Fernández y Carme Riera.
A esta XI edición del Premio Real Academia Española se han presentado doce candidaturas de obras americanas y españolas. Cada una tenía que ir avalada por un mínimo de tres académicos de la RAE, o de cualquiera de sus Academias correspondientes.
Seis de esas candidaturas procedían de España y seis de corporaciones americanas, en concreto de Nicaragua, México, El Salvador, Uruguay y Puerto Rico.
Las reputaciones supuso en 2013 el regreso de Juan Gabriel Vásquez (Bogotá, 1973) a la novela, tras el éxito obtenido con su anterior obra, El ruido de las cosas al caer, que ganó premios tan importantes como el Alfaguara, el English Pen Award, el Gregor von Rezzori y, el pasado mes de junio, el IMPAC, que por primera vez en sus diecinueve años de historia recayó en un autor latinoamericano.
La obra distinguida hoy por la RAE, una novela corta sobre el poder de los creadores de opinión y la importancia que se le da a la imagen en la sociedad actual, supuso un giro de 180 grados en la trayectoria de este escritor que, según le contaba a Efe cuando se publicó, trata siempre de hacer algo distinto y procura «ser fiel a lo que decía Gide de no aprovecharse del impulso adquirido».
Pero no todo es diferente en esta novela moral. En sus 140 páginas anidan algunas de las principales obsesiones de Vásquez, como el tema de la memoria y la relación con el pasado.
«Yo a veces digo, medio bromeando, que me interesan más los muertos que los vivos y es porque tengo esa conciencia sobre el pasado familiar, pero también el pasado colectivo de nuestros países», afirmaba Vásquez, considerado uno de los escritores latinoamericanos más destacados de su generación.
La novela está protagonizada por Javier Mallarino, el caricaturista político más influyente del país y un hombre capaz de tumbar con sus viñetas a políticos y de «causar la revocación de una ley».
El principal eje del libro es «esa exploración de la importancia que damos en el mundo actual a nuestra imagen, a nuestra reputación, y lo frágiles que son. Y el poder que tienen sobre nuestra reputación quienes opinan en la prensa», decía Vásquez.
Las reputaciones es «una novela moral» porque explora las consecuencias de las decisiones que se adoptan e investiga «cómo lidiamos con nuestros errores y con esa capacidad misteriosa que tenemos los seres humanos para hacernos daño», comentaba el autor.

EL IDIOMA


Lo que los españoles no sabían decir en español

 |  
JALED ABDELRAHIM (YOROKOBU, ESPAÑA)


Podría ser que un españolito de España, tumbado en una hamaca mientras pela un cacahuete, disfruta un chocolate y echa mano a la cajetilla de tabaco para agarrar un cigarro, se quedase tan tranquilo pensando que qué pedazo de idioma le dimos a los indígenas americanos.


Que mientras ellos andaban por ahí en canoa pescando tiburones, o cazando pumas, o esquilando llamas, los hispanohablantes de la orilla europea habíamos sorteado loshuracanes del Atlántico para enseñarles a monetizar maíz tomates, alfabetizar con tizas, crear ruedas de caucho y alcanzar un nivel de vida en el que la máxima preocupación fuese observar tu barbacoa sentado en una butaca cubierta de hules. Pero ese español ibérico debería comerse sus palabras con papas.
De no haber sido por la sapiencia de los pueblos autóctonos de América, una séptima parte del párrafo anterior (15%) sería absolutamente ininteligible.
La razón es que las barbacoas, las butacas y las hamacas las pusieron en la RAE las tribus caribe, igual que los tiburones y las canoas los taínos y los huracanes ambos arahuacas.
Leer más en yorokobu.es

UniCo


III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español

 |  
 UNICO, LA UNIÓN DE CORRECTORES

OrganizaUniCo, La Unión de Correctores
Fecha: del 24 al 26 de octubre del 2014
Lugar: La Casa del Lector de Madrid (España). El congreso pionero fue en Buenos Aires (2011) y el segundo, en Guadalajara (México, 2012)


Congreso correctoresCelebración de la tercera edición del Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (3CICTE), que en esta ocasión contará con asesores lingüísticos, traductores, periodistas, profesionales de la publicidad, del derecho, de la banca, de la ingeniería, de la automoción, de la consultoría…
Durante tres días se compartirán puntos de vista sobre la corrección y el asesoramiento lingüístico. Se trabajará desde tres perspectivas, Europa, España y América, para centrarse en las posibilidades reales y actuales de esa profesión en distintos sectores.
Habrá ponencias, talleres, charlas y un espacio de contacto entre profesionales.

USAL

 y Santillana 

se unen para promover la enseñanza 

del español en EE. UU.

 |  
AGENCIA EFE

La Universidad de Salamanca (USAL), a través de Cursos Internacionales, y la editorial Santillana USA han suscrito un convenio de colaboración con el objetivo de promover la enseñanza del español en Estados Unidos, han informado hoy fuentes de la institución académica salmantina.

El desarrollo y aplicación del acuerdo, cuya duración inicial es de dos años, se realizará mediante la validación por parte de la Universidad de los contenidos educativos que utiliza Santillana para el aprendizaje de la lengua y cultura española.
Asimismo, se entregará una acreditación a aquellos alumnos que, utilizando los recursos de la editorial, alcancen una evaluación positiva por parte de las autoridades norteamericanas.
Para su puesta en marcha, la USAL elaborará un informe previo de los contenidos didácticos, tanto digitales como impresos y, junto con Santillana, realizará actividades de identificación y visibilidad de todos los centros educativos donde se estén utilizando los materiales de la editorial.
Ambas entidades mantienen como objetivos conseguir la máxima promoción y extensión del conocimiento y uso del español en los Estados Unidos, dando una respuesta a la creciente demanda de la enseñanza de este idioma, que ya cuenta con más de 50 millones de hablantes, situándose en la segunda posición, detrás de México y por delante de España

PUERTO RICO

Resultado de imagem para PUERTO RICO

El español como primer idioma oficial en Puerto Rico

 |  
ANTONIO J. FAS ALZAMORA / EXPRESIDENTE DEL SENADO (EL NUEVO DÍA, PUERTO RICO)

Es imperativo que un pueblo mantenga, defienda y promueva su identidad nacional. Precisamente, fortaleciendo nuestro vernáculo protegemos nuestra identidad cultural que nos identifica como puertorriqueños. 

El idioma oficial tiene que ser aquel que todos sus habitantes dominen para que haya una comunicación entendible entre el Gobierno y el Pueblo.

Recientemente, radiqué un proyecto de ley para declarar y establecer que el primer idioma oficial sea el español y el segundo, el inglés. Con esta propuesta pretendo que exista una jerarquía en el uso de los dos idiomas en el gobierno. 

Al establecer el español como primer idioma oficial del Estado Libre Asociado de Puerto Rico le hacemos justicia al pueblo y fortalecemos nuestra identidad cultural validando y respondiendo a la realidad de que más del 80 por ciento de los puertorriqueños no entienden ni hablan el inglés. 
Leer más en www.elnuevodía.com

RETÓRICA Y NEOLENGUA


¿Por qué tantos políticos hablan así (de mal)?

 |  
MIQUI OTERO ( ICON, EL PAÍS, ESPAÑA)

Varios analistas exploran la retórica y la neolengua de los mandatarios, con sus lapsus y su premeditada poca concreción


Cuando la revista Time se mofó de cómo Mariano Rajoy esquivaba la palabra rescate hace dos años, quizás estaba minusvalorando al presidente del Gobierno como uno de los mayores expertos en el fino arte del lenguaje político. No el único, eso sí. De la misma forma de la que la historia recompensa a los grandes oradores elocuentes –Lincoln, Churchill, Azaña, Roosevelt– con un hueco en la inmortalidad, últimamente a la literatura le ha dado por centrarse en los que hacen lo contrario.
La neolengua política está a medio camino entre el el oráculo críptico y la jerga enmarañada y cósmica. Así lo lamentaba Ian Katz en Financial Times la semana pasada. Los políticos hablan como futbolistas a pie de campo («no hay rival pequeño», «somos once contra once»), que primen «una ética de la seguridad que conspira para hacer que el político más interesante parezca apagado, aburrido, incluso con pocas luces».
En definitiva, que muchos de ellos se parezcan al jardinero de la película Bienvenido Mr. Chance, de Hal Hashby, en la que un jardinero apocado que sólo sabe hablar de flores y plantas llega a ser asesor económico de la Casa Blanca precisamente por no saber construir ni una subordinada y por parlotear de forma increíblemente vaga.
Leer más en elpais.com

MÉXICO

México se resiste a reconocer al español como 

lengua oficial: Jaime Labastida

México se resiste a reconocer al español como lengua oficial, lo cual resulta una situación absurda, pues es importante marcar una diferencia con España y sus formas verbales, apuntó Jaime Labastida.

Al dictar la Cátedra Prima de la Facultad de Humanidades, de la Universidad Anáhuac, con la conferencia “La lengua española en México”, el director de la Academia Mexicana de la Lengua (AML) subrayó que actualmente no se le da la importancia suficiente al idioma español y hay menos preocupación por su enseñanza.

“Lo que queremos es que se enseñe el español de México y que sea una lengua reconocida en muchos países (...) cuando los chinos viajan hablan mandarín, cuando los franceses viajan hablan francés, entonces, por qué el español no se sigue hablando cuando se viaja”, cuestionó Labastida.

Señaló que el español “es una lengua vital y en completa expansión”, al ser hablado por cerca de 500 millones de personas en el mundo, además de ser una lengua universal; la segunda de comunicación en la tierra y una de las cinco lenguas oficiales de la ONU y de la UNESCO.

“La mayor parte de los hablantes del español radica en el continente americano, al ser más del 90 por ciento. Por lo tanto uno de cada cuatro hablantes del español es mexicano o descendiente de mexicano”, apuntó el poeta.

Con este contexto, Labastida opinó que es absurdo no tener una lengua oficial en el país; más aún, que no sea el español, “pues México se propuso y logró que esta lengua fuera una de las oficiales en la ONU”. También hizo que la UNESCO la adoptara.

Agregó que entiende que la oficialización del español en México corresponde a asuntos de Estado, sin embargo marca como importante que éste se preocupe más por la enseñanza del español mexicano, con sus rasgos, pues es distinto del castellano.

Entre otras ventajas, apuntó el experto, tener una lengua oficial en el país posibilitaría que los mexicanos puedan salir al extranjero con el español; a nivel político, el funcionario podría enunciar tal cual sus discursos, con menor posibilidad a confusiones.  

ACCIONES. Frente a estas peripecias, Jaime Labastida añadió que desde la AML varios académicos trabajan en cinco comisiones que realizan una serie de actividades en apoyo a la difusión del español.

“Una de ellas es la de consulta, presidida por Gonzalo Celorio, que responde a las inquietudes que formulan los usuarios; otra es la de lexicografía, presidida por Concepción Company, desde donde se publicó en 2012 el primer Diccionario de Mexicanismos, de la cual habrá una edición comentada en 2015”.

Detalló que esta comisión trabaja en la elaboración de otra obra que todavía llevará algunos años para su consolidación.

“Se trata de un Corpus Diacrónico del Español (CORDE) en el que se investiga el desarrollo histórico del español, con el español americano, sólo en la medida en que ha aportado algo”, explicó.

Mencionó también las comisiones de informática, a cargo de Adolfo Castañón y la comisión de enlace, que tiene Felipe Garrido, en donde se aglutina en congresos regionales el léxico de las zonas dialectales del país.

Por último destacó la comisión editorial, donde se encuentra Vicente Quirarte, que ya publicó cinco volúmenes y próximamente pondrá en circulación una biblioteca con clásicos de la lengua española, desde el Cantar de Mio Cid, y culminará con escritores nacidos alrededor de 1920.      

Entre otras acciones, Jaime Labastida recordó el trabajo que tiene la AML al revisar los libros de texto de la Secretaría de Educación Pública (SEP), además de su intento por lograr que el dominio sea reconocido mundialmente, además de poder usar la letra “ñ”, así como abrir y cerrar signos ortográficos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

hach o peregrinación 


a La Meca

Recomendación urgente del día
Hachmejor que haj, hajj o hadj, es la transcripción en español del nombre árabe de la peregrinación a La Meca y del tratamiento que se da a los musulmanes que cumplen con ese precepto.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Arabia Saudita recibe más de un millón de peregrinos para el Hajj» o «Los peregrinos afluyen a Arabia Saudí para el Haj, la mayor concentración de musulmanes del mundo», donde lo apropiado habría sido escribir hach en minúscula y sin necesidad de cursiva o comillas.
Aunque en algunos medios de comunicación hispanohablantes se emplean la grafías francesa (hadj) o inglesa (haj o hajj) de esa palabra, se recomienda utilizar la transcripción española hach, pronunciada con una hache aspirada como en hámster o haiku.
Hach es un nombre masculino que se emplea tanto para hablar de la peregrinación como para anteponerlo al nombre de pila del peregrino que ha cumplido con ese precepto islámico: hach Omarhach Abadalá, etc. Cuando se trata de una mujer, se usa el femenino hacha (pronunciado también con hache aspirada): hacha Fátimahacha Amina, etc.
Se recuerda además que, cuando un artículo forma parte de un nombre propio, como en el caso de La Meca, lo apropiado es escribirlo en mayúscula (no la Meca), según señalan el Diccionario panhispánico de dudas y laOrtografía de la lengua española.
De acuerdo con esa misma obra Arabia Saudí y Arabia Saudita son topónimos igualmente adecuados para referirse al país de destino de los peregrinos del hach.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe