Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

DÍA MUNDIAL DE LA TRADUCCIÓN

Abren al público "el mundo interno y solitario" del trabajo de traducir

El Instituto Goethe de México se suma a los festejos por el Día Mundial de la Traducción

POR:   LA JORNADA 

 martes, 30 de septiembre del 2014
  • Foto: Vanguardia/Archivo
México, DF.
Con motivo del día de San Jerónimo, el 30 de septiembre, cada año se celebra el Día Mundial de la Traducción.
Por primera vez, el Instituto Goethe de México festejará el quehacer de traducir con el acto La traductora transparente, en el que participará Claudia Cabrera (DF, 1970), quien traduce del alemán al español desde 1995.
Cabrera traducirá en vivo y conversará con el público en la Biblioteca del Instituto Goethe de México este martes. La idea es transparentar la intimidad de su trabajo, que normalmente es solitario.
"Generalmente el trabajo del traductor se realiza en su oficina, solo, en silencio, con su material. Este año en el instituto queremos mostrar un poco esta labor y abrir el mundo interno del traductor al público", explicó Sven Mensing, director de la Biblioteca Goethe.
Cabrera traducirá en vivo un pasaje de la novela de Arnold Zweig, Das Beil von Wandsbek (El hacha de Wandsbek) y comentará su trabajo, así como las dificultades que encuentra, las posibilidades que coteja, las elecciones que realiza, mientras el público verá proyectados el texto original y su respectiva traducción en curso. Será partícipe de todo lo que hace el traductor.
La efeméride se conmemora en Alemania desde 2005. Este año se realizarán otros actos en 19 ciudades alemanas y en 17 de otros países en colaboración con el Goethe-Institut. En América Latina se realizará en Argentina y México.
"Llevo traducido una tercera parte del libro y donde me quede el día anterior, retomaré mi trabajo para que sea todo lo más auténtico posible", dice a La Jornada Claudia Cabrera, quien desde pequeña estudió en el Colegio Alemán, donde surgió su pasión por el idioma alemán.
Recuerda que se convirtió en traductora de manera autodidacta: "El alemán me fascina, es un idioma con el que tengo una relación cotidiana y empecé a traducir prácticamente de manera casual aquí en el Instituto Goethe, cuando un día me preguntaron si podía traducir una pequeña reseña, después me empezaron a pasar catálogos de exposiciones, retrospectivas fílmicas, obras de teatro".
Vivir, pensar y soñar en dos idiomas
La trayectoria de Claudia Cabrera como traductora en las editoriales comenzó con libros de divulgación científica, sociología, sicología e historia; continuó con arte, cine, música y teatro, hasta que en 2005 empezó a traducir literatura.
“El primer libro que traduje fue Animal triste, de Monika Maron, que publicó la editorial Herder, la misma que editará el libro de Zweig”, señala Cabrera. Con este proyecto, Herder participó en el programa de Fomento al traductor del Goethe-Institut, el cual apoyó con un porcentaje de la edición.
Aprender idiomas, dice, "le abre a uno la cabeza. Yo vivo, pienso y sueño en los dos idiomas". Cabrera participó en el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán que se realizó en la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara en 2011, con Alemania como país invitado.
El libro de Zweig, que se traducirá en vivo, narra la historia del carnicero de la ciudad de Wandsbek, Albert Teetjen, quien está al borde de la ruina. Para salvar su existencia está dispuesto a remplazar al verdugo enfermo de la prisión Fuhlsbüttel. Con su hacha ejecutará a cuatro prisioneros. El modesto bienestar que los Teetjen obtienen con el dinero de las ejecuciones durará únicamente hasta que los vecinos se enteren de la procedencia del dinero.
Arnold Zweig es un escritor de origen judío que salió de Alemania en los años 30 del siglo pasado, antes de que empezara la gran persecución nazi contra los judíos. Escribió este libro en el exilio, en Palestina.
La traductora transparente se realiza hoy, a las 18:30 horas, en la Biblioteca Goethe, ubicada en la calle Tonalá 43, colonia Roma.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

selfi


adaptación al 


español 


de selfie

Recomendación urgente del día
La grafía selfi, plural selfis, es una adaptación adecuada al español de la forma inglesa selfie, término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web.
La voz inglesa selfie (de self, ‘auto’ o ‘a sí mismo’) se utiliza con mucha frecuencia en los medios de comunicación en español, en ejemplos como «Todos se apuntaron a la ‘selfie’ de la presentadora» o «En agosto, un selfie en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes dio la vuelta a la red».
Autofoto —con cierto uso ya: «Móviles diseñados para el arte de la autofoto», «… ha lanzado una campaña de autofotos para familiarizar a los europeos con el nuevo diseño»— o incluso autorretrato son alternativas completamente adecuadas en español, propuestas hace ya meses por la Fundéu BBVA.
Sin embargo, la evidencia del uso abrumador de la voz inglesa, tanto en medios hablados como escritos, sugiere la pertinencia de proponer la adaptación selfi (plural selfis), que refleja en español la pronunciación de este término inglés y no ofrece problemas de adaptación a nuestro sistema ortográfico.
Puesto que la forma inglesa en textos españoles se emplea en masculino y en femenino (el selfie/la selfie), y en tanto el uso mayoritario se decante por una u otra forma, la adaptación selfi puede considerarse también ambigua en cuanto al género (el/la selfi), como el/la mar, el/la armazón y otras muchas palabras.
Asimismo, se recuerda que no es preciso destacar este neologismo español ni con comillas ni con cursiva.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Todos se apuntaron a la selfi de la presentadora» y «En agosto, un selfi en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes dio la vuelta a la red».
De cualquier forma, si se elige emplear el anglicismo selfie, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe