Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 11 de setembro de 2014

CAMBIOS


Se acercan los cambios en el idioma español

 - 

En octubre se conseguirá la nueva edición del diccionario de la RAE, con interesantes modificaciones a la lengua

Cuando asistíamos al colegio, era bastante común que la maestra, al iniciar el ciclo escolar pidiera materiales de trabajo: libros, útiles, y claro, el infaltable diccionario. Pero no sé si se acordarán de que el diccionario que adquirían los padres para el estudio de la lengua, nunca era igual al del compañero, mucho menos al del año próximo: faltaban palabras, las definiciones eran menos, no traía sinónimos. Y uno, como un aprendiz de la lengua española, siempre se preguntaba: ¿acaso la lengua no es la misma para todos? ¿Por qué existían diferentes diccionarios?
Con el tiempo, entendimos que esa diferencia tenía que ver con el nivel de aprendizaje pero también con la lengua.Pues el idioma, al igual que las personas, cambia. Y como es el lenguaje un hecho social, en continua evolución, los diccionarios también deben acomodarse a los nuevos tiempos lingüísticos. Así es que, el próximo 21 de octubre estará disponible en España y América la edición número 23 del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
Según adelantaron los especialistas encargados de su revisión, la nueva edición contiene 140.000 correcciones, en tanto se eliminaron unos 1350 artículos. Este es el resultado de un arduo trabajo que consiste no solo en evaluar los usos y desusos del lenguaje, sino también la incorporación de términos nuevos (neologismos) como los extranjerismos, los cambios de significado (semántica), y por supuesto, las cuestiones ortográficas que están en concordancia con la publicación de la Ortografía de la lengua española. En este sentido, algunos de los últimos cambios en la ortografía que afectarán al DRAEserá la supresión de letras como la ych y la ll. Otras de las novedades en la ortografía de la lengua española es el cambio de denominación del muy confuso grupo de las ve y be. Ahora, solo será llamada be a la antes apodada B larga. La otra ve, pasará a denominarse uve, y la w (hasta ahora doble ve), será doble uve. Para terminar, dos noticias más: la palabra solo dejará definitivamente de llevar tilde, cosa que hasta el momento se usaba para los casos de ambigüedad, y el prefijo ex irá unido a la palabra cuando se trate de una sola (expareja, en ex gerente general, se mantiene separado por tratarse de dos términos).
La lengua nunca termina de aprenderse, siempre somos analfabetos de lo nuevo. Por suerte, la RAE nos da un tiempo de aprendizaje antes de castigarnos con el infierno. Mientras la lengua cambia, esperemos entonces la nueva edición del diccionario.

EL MAPA DEL DÍA

Los idiomas más hablados en cada región

Crédito: es.bab.la
Si se tiene en cuenta que las lenguas constituyen unos de los principales factores culturales, un mapaque grafique cuáles son los idiomas más hablados en cada región puede resultar interesante e, incluso, explicativo de algunos conflictos políticos. La idea fue llevada a cabo por los fundadores deBab.la: Andreas Schroeter, Thomas Schroeter y Patrick Uecker.
El español, con el 58%, es el idioma más hablado dentro de Latinoamérica. Le sigue el portugués (33%). Le siguen, muy por detrás, el criollo (2%) y el inglés (1%).
América del Norte (no incluye a México)
El inglés es en esta región el idioma más hablado: 70%. Le siguen el español (9%), el francés (3%) y el chino (1%). Luego hay una gran variedad de idiomas, que entre todos representan el 17 por ciento.
Europa (incluye Rusia y Turquía)
El hecho de que los creadores de este mapa incluyeran a toda Rusia en Europa genera que el ruso (22%) constituya el idioma más hablado. Le siguen en el continente el alemán (12%) y el turco (9%).
Asia y el Pacífico
Aquí el chino es primera minoría, con el 34 por ciento. Luego vienen el idioma indostánico (12%) y el bengalí. El japonés es sólo hablado en esta región por el 3 por ciento.

Con el 17%, el árabe es el idiomas más hablado en el continente africano. Le siguen el suajili y el francés pero, como se sabe, la diversidad de idiomas es tan grande que, luego del inglés (4%), las lenguas kwa (4%) y el hausa (3%), hay otros idiomas que son hablados por el 58 por ciento.

LA LENGUA VIVA




Politiqués avanzado

 en Libertad Digital - España





Está claro que el rasgo peculiar de nuestro mundo público es el espectáculo. Por tanto, cuentan mucho las imágenes, los gestos, las palabras, el decorado. Es así especialmente en el tortuoso orbe de la política. Por ejemplo, bien está el adjetivo humanitario, como lo que tiende al bien del género humano, especialmente de los pobres o necesitados. Pero últimamente se emplea alegremente para calificar una desgracia colectiva como "desastre humanitario". ¿Es que se ha incendiado el almacén de la Cruz Roja? ¿Alguien envenenó los alimentos de los comedores de Cáritas? No, simplemente quiere indicarse que el desastre fue mayúsculo, especialmente cruel, sin paliativos. Pero humanitario no es nada de eso, sino aproximadamente lo contrario. Son ganas de confundir al personal. Ahí le duele. Esa es la esencia del politiqués.

A los escenarios de la política se ha incorporado un nuevo tribuno,Pedro Sánchez, antiguo consejero de Caja Madrid, con aire deportivo. Naturalmente, no tiene más remedio que adaptarse a la cantinela de "compañeros y compañeras". Pero aporta una innovación al decir: "Todas y todos los españoles". Es una fórmula ambigua que promete dar frutos. Añadió don Pedro: “Soy de los que cree”. Lo fundamental del nuevo caudillo socialista es que ha aprendido la esencia del politiqués: decir obviedades leídas de forma pausada y solemne. Por ejemplo, “la máxima (pausa) prioridad (pausa) es crear empleo”. Bien es verdad que el maestro actual de esa técnica suasoria es el presidente Rajoy.

Don Pedro y tutti quanti siguen con la matraca de decir, hablando en castellano, "president Mas" o "Parlament de Cataluña". ¿Por qué no el mismo respeto para el president Obama o el Parlament británico? No sé por qué el idioma catalán va a tener esa deferencia. En el fondo esconde un lamentable complejo de inferioridad.


Observo que las estadísticas sobre la llamada violencia de género solo computan las mujeres asesinadas por sus parejas o afines. ¿Por qué no incluir también los demás casos de parricidio? ¿No sería mejor una estadística sobre la violencia doméstica extrema? Ya de paso, bueno sería distinguir en esa estadística cuándo la víctima o el agresor son nacionales o extranjeros. Se suele decir en los casos del balconing, y me parece bien.

Más preguntas sin respuesta. Parece un progreso que se pixelen o emborronen las caras de los niños en las imágenes de la tele. Pero la norma resulta caprichosa. Solo se hace en algunas circunstancias; no entiendo por qué. Por ejemplo, no se pixelan las caras de las infanticas o cuando los niños son negros o hacen publicidad. Por cierto, ¿no está prohibido el trabajo infantil? ¿O los anuncios publicitarios no son trabajo para los actores, en ese caso niños? Volviendo al asunto de los niños pixelados, me parece una mentecatez. Una más.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

capa de ozono


en minúscula

Recomendación urgente del día
La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.
Con motivo del anuncio por la Organización Meteorológica Mundial de la recuperación de esta capa, se ha podido comprobar que su nombre aparece ocasionalmente escrito en las noticias con unas mayúsculas que no necesita: «La provincia se destaca en la protección de la Capa de Ozono» o «La destrucción de la capa de Ozono da una tregua y comienza a regenerarse».
Dado que se trata de un nombre descriptivo de una región de la atmósfera donde aumenta la concentración de ozono, no hay razón para escribirlo con mayúscula, como tampoco se hace con las denominaciones de otras capas como la ionosfera o la estratosfera.
Asimismo, ozono se escribe con minúscula inicial por tratarse de una sustancia química, igual que el agua, el amoniaco o el metano, de modo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido capa de ozono o, como denominación alternativa pero más técnica, ozonosfera.
Se recuerda finalmente que el nombre oficial en castellano de la Organización Meteorológica Mundial es este y no Organización Mundial de Meteorología, y que su sigla española es OMM, no WMO.

VI CONGRESO INTERNACIONAL DE LEXICOGRAFÍA HISPÁNICA

El diccionario histórico permitirá un mayor conocimiento del español

 |  
AGENCIA EFE

El nuevo diccionario histórico del español, cuya primera muestra de consulta electrónica ya está disponible, permitirá conocer las palabras de esta lengua en todo sus ámbitos, ha informadoa Efe su coordinadora y profesora de la Universidad de Santiago de Compostela, Mar Campos.


Este es uno de los asuntos que aborda el VI Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, que reúne hasta el próximo día 12 en el monasterio riojano de San Millán de la Cogolla a más de un centenar de especialistas nacionales e internacionales en esta materia y que ha inaugurado el consejero de Cultura de La Rioja, Gonzalo Capellán.
Campos, quien ha pronunciado la conferencia inaugural del Congreso, titulada «Lexicografía del futuro para la lengua del pasado», ha destacado el alcance de este diccionario, que dirige el académico José Antonio Pascual, ya que no se publicará en papel, sino en formato electrónico.
Ha añadido que en agosto del 2013 se publicó la primera muestra de consulta de este diccionario y, en la actualidad, está en fase de revisión de artículos por parte de un equipo reducido de lexicógrafos, que cree que «está haciendo un trabajo realmente innovador porque no existe un diccionario de este tipo en el ámbito de la lexicografía histórica».
En su opinión, este nuevo instrumento permitirá contar con «un instrumento de conocimiento de la lengua española de primer orden», ya que «todas las lenguas europeas de cultura que se conocen, salvo el español, tienen un diccionario histórico, en el que se estudian las palabras en toda su extensión geográfica, temporal, etcétera».
Campos ha subrayado que el nuevo diccionario histórico del español es «imprescindible para conocer no solo la lengua del pasado, sino la del presente», ya que, a partir de todos los datos, se podrá entender mucho mejor, por ejemplo, qué significan las palabras y cómo se usan.
En su opinión, este nuevo diccionario permitirá tener recogido «el gran patrimonio léxico de la lengua española y, al ser electrónico, estar en vanguardia en lo que se está haciendo en lexicografía en el mundo».
Durante el congreso, los expertos debatirán la aplicación de la lingüística a la confección de diccionarios, ya sean monolingües, bilingües o plurilingües.
El Congreso está organizado por el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (Cilengua), con sede en San Millán; y la Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex), cuya finalidad es fomentar los estudios sobre diccionarios y repertorios léxicos y la elaboración de diccionarios.
La intención es facilitar el intercambio de ideas y de métodos lexicográficos y alentar nuevos proyectos lexicográficos, atendiendo a todas las lenguas y a todo tipo de diccionarios.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


Yo me ensimismo 

 |  
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)




Cita: «Mamá no se dio cuenta y, a decir verdad, yo estaba tan ensimismada que no advertí que Meli se arrastraba hacia mi abismo, en un espiral infinito de pesares» (La extraña en mí, novela de Antonio Ortiz).


Comentario: En algún tiempo se pensó que ensimismarse era verbo imposible de usar en primera persona, yo me ensimismé o yo estaba ensimismada, y en segunda, tú te ensimismaste o tú estabas ensimismada, debido a que ensimismar viene de en sí mismo, tercera persona, y no de en ti mismo, segunda, o en mí mismo, primera, que darían lugar a verbo inexistentes como entimismarte o enmimismarme.
Unamuno advirtió en 1924: «No vayamos a caer en lo de aquel pobre bobo que conjugaba “me enmimismo, te entimismas, se ensimisma…”», aunque él mismo había escrito en su diario «Esa oculta delectación de mí mismo, ese enmimismarme…». Otros escritores que han usado enmimismado, son Ortega y Gasset y Juan Ramón Jiménez, y que han usadoentimismado, Salinas, Benedetti, y Semprún.
La noticia es que ensimismarse se conjuga también en primera persona, yo me ensimismo, me ensimismé, me ensimismaré, me ensimismaría, me ensimismaba, y en segunda, tú te ensimismas, te ensimismaste, te ensimismarás, te ensimismarías, te ensimismabas. También es válido el uso del participio con verbos auxiliares, yo me había ensimismado, tú estabas ensimismada, nosotros terminamos ensimismados. En consecuencia, la cita de la novela de Ortiz es correcta.
Ensimismado no es palabra derivada del griego ni del latín, sino creada por hispanohablantes en el siglo XVIII, y es voz que no existe en otros idiomas. Algún diccionario portugués registra ensimismar-se como españolismo.
[...]
Leer más en eltiempo.com

EL MUNDO DE LA VELA

   Un diccionario de babor a estribor

 |  
EL DIARIO MONTAÑES.ES

El mundo de la vela utiliza cientos de palabras para referirse a partes y elementos del barco y a la meteorología. Una jerga muy amplia en relación a otros deportes.

A
Abatimiento. Es la desviación de rumbo que sufre un barco hacia sotavento gracias a la acción del viento. Abordar. Tocar o embestir a otra embarcación, ya sea de forma fortuita o intencionada. Amarra. Cabo que se usa para fijar un barco junto al muelle o a una boya. Amura. Parte de los costados del barco donde éste empieza a estrecharse para formar la proa.Aparejar. Preparar el barco con todo lo necesario para navegar. Arribar. La acción de alterar el rumbo al dirigir la proa a sotavento. Azocar. Apretar bien un cabo o un nudo de manera que resulte muy difícil soltarlo.
B
Babor. La parte izquierda del barco si se mira hacia proa.Balizar. En la vela olímpica, señalar con boyas un campo de regatas.Baluma. Lado de popa en una vela triangular por el que sale el flujo de viento. Banda. Cada uno de los costados del barco. Bañera. Espacio dentro del casco en el que están los regatistas. Barlovento. Lugar desde el que viene el viento respecto a un punto determinado. Bordo. Tramo que se navega en un mismo rumbo.Botalón. Palo pequeño en la zona de proa sobre el que se asienta una vela, generalmente el spinnaker. Botavara. Barra horizontal que se articula en un mástil y sobre la que va asentada la vela principal del palo. Boya. Objeto flotante de plástico o metal. En la vela olímpica, son inflables y sirven para delimitar el campo de regatas.
[...]
Leer más en eldiariomontanes.es

EL ESPAÑOL NUESTRO


 |  
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (GRANMA, CUBA, AGOSTO DEL 2014)

Polymita, término que se utiliza para nombrar un conjunto de moluscos terrestres, endémicos de Baracoa, Cuba, está formado por dos raíces griegas:poly, 'mucho' y mito, 'raya', de modo que quiere decir «muchas rayas», propiedad generalizada en las conchas de esa especie.


También se caracterizan por las extraordinarias variaciones y combinaciones cromáticas que las convierten en el molusco terrestre con la más hermosa concha. Este tesoro de nuestra fauna endémica corre peligro de extinción.
Caguairán (Guibourtia hymenaeifolia) es el nombre de un árbol endémico de Cuba, hoy bastante escaso, que crece en los bosques de todo el país, y al que, en la región occidental, se conoce como quiebrahacha (o quebracho en otras regiones de América) por su dureza y resistencia. Llega a alcanzar más de diez metros de altura y sus hojas son compuestas, con dos foliolos oblicuos, lustrosos, reticulados, de color verde brillante, terminados en una fina punta, de entre cuatro y ocho centímetros de largo. Su tronco es liso, alto, robusto y  su madera, de color rojo vino. El Diccionario botánico del sabio cubano Tomás Roig lo describe como «incorruptible, compacto, de una dureza extraordinaria». El caguairán se incluye entre las más duras y valiosas especies maderables de Cuba.
Cénit o cenit se llama la «intersección de la vertical de un lugar con la esfera celeste, por encima de la cabeza del observador». Otra acepción de este vocablo, de relativo uso común, es «punto culminante o momento de apogeo de alguien o algo».
Opuesto al cenit se halla el nadir, delárabe marroquí annazir, ‘opuesto, contrario’ y este del árabe clásico nazir, ‘opuesto”; este término tiene dos acepciones y ambas relacionadas con la Astronomía: «punto de la esfera celeste diametralmente opuesto al cenit» y cenitdel Sol, «punto de la esfera celeste diametralmente opuesto al que ocupa en ella el centro del astro».
El nombre de la popular jaba es voz caribe. Como americanismo es «cajón acondicionado especialmente para transportar botellas, piezas de loza u otros objetos frágiles»; pero como cubanismo fue para los aborígenes una «especie de cesta, hecha de tejido de junco o yagua» y para nosotros, «bolsa de tela, plástico, etc., para llevar a mano». La jaba de plástico, que sustituyó al cartucho, es sumamente dañina para el medioambiente.
Por ser el deporte más practicado en el mundo y el más seguido por sus fanáticos, el fútbolfutbol —de las palabras inglesas foot ‘pie’ y ball ‘pelota’— goza de una gran popularidad que, por supuesto, ha dejado su huella en diferentes idiomas y, también, en el español.
A veces se emplea el número once para aludir a un equipo; pero si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces: «Los onces que presentarán en el próximo partido…».
De la palabra latina albus ‘blanco’ se derivan albo álbum. En la sociedad romana, se llamaba album al encerado blanco en que los funcionarios daban a conocer sus edictos al pueblo. Aparece álbum en los diccionarios académicos desde 1869, como «libro en blanco, comúnmente apaisado y encuadernado con más o menos lujo, cuyas hojas se llenan con breves composiciones literarias, sentencias, máximas, piezas de música, firmas y retratos de personas notables», acepción que se mantiene hoy, junto a «libro en blanco de hojas dobles, con una o más aberturas de forma regular, a manera de marcos, para colocar en ellas fotografías, acuarelas, grabados, etc.» y «estuche o carpeta con uno o más discos sonoros». Su plural es álbumes. Los académicos tendrán que modificar estas acepciones en la medida en que varía la concepción del álbum de fotos.
El cubano Félix Carvajal Soto, a quien se veía día a día entrenar por las calles de La Habana, para ir a las Olimpiadas de San Luis (1904), tuvo que costearse el viaje, porque, por supuesto, al gobierno de Estrada Palma no le interesaba el deporte. Llegó y compitió en la maratón; pero quedó en cuarta posición, pues las fuerzas no le alcanzaron para rematar en la final. Hoy la frase Andarín Carvajal define a la «persona capaz de andar mucho sin fatigarse» y aparece recogida en el Diccionario de Fraseología Cubana (digital), del Centro de Lingüística Aplicada, de Santiago de Cuba, y el Instituto de Literatura y Lingüística.
La locución latina cum laude, literalmente, «con alabanza», se dice de la calificación máxima de ciertas notas.
Por su parte, casus belli significa «caso o motivo de guerra», «hecho, motivo o acción que desencadena una acción bélica». Su origen radica en el contexto del derecho internacional de finales del siglo XIX, como consecuencia de la doctrina política del ius in bello (rama que define las prácticas aceptables mientras se está en guerra y las disposiciones que aplican a todas las partes en conflicto, independientemente de los motivos y de la causa defendida por una u otra parte). Un ejemplo es el hundimiento del acorazado Maine (1898), para Estados Unidos, casus belli para declarar la guerra a España, en lo que se conocería como Guerra Hispano-Americana.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

descendencia  


no es 


origen

Recomendación urgente del día
Cuando se habla de la descendencia de una persona, se alude a sus hijos y sus nietos, por lo que es impropio el uso de esta palabra en lugar de ascendencia para referirse a sus padres o a su origen.
En ocasiones, sin embargo, pueden encontrarse en las noticias frases como las siguientes: «Nada ha sido color de rosa para el jugador de descendencia serbia» y «Un informe reveló la explotación y abusos sexuales por un grupo de británicos de descendencia paquistaní».
En ambos casos se está hablando del origen, por lo que habría sido más apropiada esta voz o bien ascendencia, que el Diccionario académico define como ‘serie de ascendientes o antecesores de alguien’ y ‘origen, procedencia de algo’; en cambio, descendencia, aplicado a una persona, es el ‘conjunto de hijos, nietos y demás generaciones sucesivas por línea recta descendente’.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible «Nada ha sido color de rosa para el jugador de ascendencia serbio» y «Un informe reveló la explotación y abusos sexuales por un grupo de británicos de origen paquistaní».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe