Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 9 de setembro de 2014

EL IDIOMA ESPAÑOL EN GRAN BRETAÑA


El español, el idioma favorito de los británicos

 0
La Lengua Española podría adelantar al francés como lengua extranjera en las escuelas británicas debido a un aumento de la popularidad de futbolistas como Lionel Messi, de acuerdo con los examinadores del GCSE.
Apodado el ‘Efecto Messi’ por el vicepresidente de una de las grandes comisiones examinadoras del Reino Unido, la popularidad de la cultura y los jugadores de toda la región de América Latina – junto con España – han ayudado al español a sobrepasar al francés como segundo idioma extranjero en las escuelas del Reino Unido. Las cifras muestran que el número de alumnos que se preparan para obtener el Certificado General de Educación Secundaria (GCSE, o la versión del Reino Unido de la GED) en español, aumentó en casi 2.000 colocándose en un máximo histórico de más de 93.000 este verano.
“Los jóvenes están más expuestos ahora a la cultura, desde la música a la alimentación, pasando por personalidades de habla hispana como el futbolista Lionel Messi” ha explicado recientemente al periódico británico The Telegraph Lesley Davies, vicepresidente de Pearson, propietaria de la junta de examen Edexcel.  “No es ninguna sorpresa que se haya convertido en el segundo idioma extranjero moderno elegido en las aulas”, ha concluido Davies.
El español superó al alemán hace unos años y podría superar al francés dentro de unos pocos años ya que las estadísticas demuestran que el español es el único idioma que ha sufrido un aumento este año. Por otro lado, el número de estudiantes que eligen francés ha caído un 3 %, de 177.288 a 168.042, mientras que los que eligen alemán cayeron un poco más del 1%, de 62.932 a 59.891.
Andrew Hall, director ejecutivo de la junta de exámen AQA declaró “Es sólo cuestión de tiempo que el español sea el idioma más impartido en Reino Unido”.
EEUU y sus vecinos latinos
Mientras que el español está sumando adeptos británicos gracias al “efecto Messi”, los estudiantes de EEUU no necesitan el fútbol para elegir el español EEUU es conocido por tener clases de idiomas secundarios nefastos pero la gran cantidad de inmigrantes de habla hispana en el país y su estrecha relación con sus vecinos del sur han impulsado el español dejando atrás a otros idiomas.
Un estudio realizado en 2009 por el Centro de Lingüística Aplicada demostró que el 88% de los programas de idiomas en los EEUU en escuelas primarias enseñó español y el 93% en escuelas secundarias. El francés y alemán se colocaron en segundo y tercer lugar respectivamente.
A pesar de los cursos de idiomas que se enseñan en algunas escuelas primarias, el aprendizaje de una segunda lengua no tiene prioridad en las escuelas de Estados Unidos como en Europa. Mientras que en Europa, el 90% de los niños comienza el aprendizaje de inglés en la escuela primaria y varios países obligan la enseñanza de dos lenguas extranjeras en la escuela secundaria, en EEUU  menos de un tercio de las escuelas primarias ofrecen un curso de idioma extranjero y menos de la mitad de todos los estudiantes de secundaria están matriculados en esas clases.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


    Penalti 

 |  
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)

En inglés se escribe penalty, con i griega, y en español, penalti, con i latina.

Cita: «Un penalty de escándalo permitió a Brasil iniciar el Mundial con una victoria».
Comentario: El nombre de la pena máxima en fútbol se escribe en inglés penalty, con igriega, y en español, penalti, con i latina. La diferencia de escritura obedece a que en español solo llevan i griega con función de vocal las palabras que terminan en los diptongos-ay, -ey, -oy, -uy, como caray, mamey, estoy, Cocuy, y no las que terminan en i sola, como panti, sexi, derbi, poni (que en inglés se escriben panty, sexy, derby, pony). El plural es penaltis.
Por otra parte, a penalti no se le marca tilde, por ser voz grave terminada en i. La pronunciación esdrújula corresponde al inglés, /pénalti/, y la grave, al español, /penálti/. Narradores de radio y televisión suelen pronunciar mal esta palabra, con el acento inglés, esdrújula, y no con el acento español, grave.
Una alternativa a penalti es penal, voz aguda, /penál/, que muchos locutores erróneamente pronuncian grave, /pénal/.
Volviendo a la i griega, su otro oficio como vocal es el de conjunción, Colombia y Japón, cal y canto, diez y seis, que cambia a i latina, cuando pasa a formar parte de una palabra compuesta, calicanto, dieciséis. En los demás casos, esta letra actúa como consonante, maya, yeso, Yidis, yoruba, yute, voces que, en consecuencia, no se debe pronunciar /maia/, /ieso/, /iute/…
[...]
Leer más en eltiempo.com

QE

El presidente del Banco Central Europeo (BCE), Mario Draghi. FRANK RUMPENHORST (EFE)

Diccionario para entender a Draghi

 |  
NUÑO RODRIGO PALACIOS (CINCO DÍAS.COM, ESPAÑA)


QE. Siglas en inglés de expansión cuantitativa (quantitative easing). Consiste en la compra por parte del banco central de activos en el mercado, que paga con dinero nuevo que emite (y, así, se amplía el balance, tanto activos como pasivos, del banco).


El efecto es doble: al comprar los activos sube su precio y rebaja los tipos de interés. Además, introduce dinero en el sistema financiero. Se usa cuando las bajadas de tipos clásicas dejan de tener efecto. Normalmente se asocian las siglas QE a la compra de deuda pública, aunque la compra de deuda privada también es QE.
ABS Asset backed securities, activos respaldados por deuda. Son los valores que comprará el BCE en el mercado. Son titulizaciones, es decir, paquetes que agrupan préstamos, como créditos a empresas, créditos de automóvil, de tarjetas… Al agruparse los intereses de estos préstamos los recibe el propietario de la titulización, que también asume el riesgo de impago. Al comprar el BCE estos activos la banca reduce su riesgo (los saca de su balance), por lo que puede volver a hacer girar la rueda de los préstamos.
RMBS. Es igual que un ABS, pero ligado al mercado residencial. Son, pues, paquetes de hipotecas agrupados en un solo activo.
Cédulas hipotecarias. Es un tipo de paquetes de hipotecas distinto, con un menor riesgo. Si en una titulización normal (como un RMBS) el comprador asume el riesgo de que las hipotecas no se paguen en una cédula son todas las hipotecas emitidas por el banco las que respaldan este activo. En otras palabras, las cédulas tienen prioridad en el cobro y por lo tanto tienen menos riesgo. Es un activo de mayor calidad.
Mezzanine. Tramo de una titulización que concentra mayores niveles de riesgo. El BCE podría comprar estos tramos de mayor riesgo si están garantizados por los Estados. Hacerlo de este modo estimularía aún más la concesión de crédito, especialmente en los países más castigados por la crisis.
Esterilización. Es una operación destinada a sacar dinero del sistema financiero para compensar otra operación que ha inyectado liquidez. Se puso en marcha entre 2010 y 2012 cuando el BCE compraba deuda pública: después de comprarla captaba en el mercado interbancario depósitos por una cantidad equivalente al dinero que gastó en las compras. El objetivo es más político que económico: evitar las acusaciones de imprimir dinero.
[...]

Leer más en cincodias.com

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Reusar es usar de nuevo; rehusar es no aceptar, rechazar

 |  
PIEDAD VILLAVICENCIO BELLOLIO (EL UNIVERSO.COM, ECUADOR)




El verbo «reusar», así, sin /h/, no consta en el Diccionario académico, pero su empleo es correcto. Está constituido por el prefijo re-, que denota repetición; por lo tanto, re + usar es ‘volver a usar algo’. Ejemplo: Las fundas de los víveres se pueden reusar. Preste atención al escribir, pues la presencia de la /h/ imprimirá otro giro en su mensaje.

Rehusar, con /h/, es no aceptar algo, rechazar algo. Es verbo transitivo y en las formas conjugadas hay que marcar el hiato cuando la /u/ es tónica. Ejemplo: Siempre rehúsa las invitaciones.
No se debe construir con las características del verbo negar, con las preposiciones de o a. Por lo tanto, no es apropiado decir ni escribir, por ejemplo, «siempre se rehúsa a salir de noche». En este caso, la frase recomendada es «siempre rehúsa salir de noche».
Aunque no me determinen, insistiré con las explicaciones
Quizás les parezca extraño el título de este segmento, pero deben conocer que el verbo determinar, además de los sentidos de ‘precisar, fijar, decidir, concluir, decretar’, también se usa con los significados de ‘tomar en cuenta’, ‘prestar atención’.
Este empleo no está registrado en el Diccionario académico, pero consta en el Diccionario de americanismos con la acepción ‘prestar atención de forma patente a una persona’. Se usa en Honduras, Panamá y Colombia. Ejemplo: Iré aun sabiendo que no me determinarás.
[...]
Leer más en eluniverso.com

LA LENGUA VIVA




Política y palabras


 en Libertad Digital - España




José Luis García-Valdecantos observa que la palabra politician en Estados Unidos puede llegar a tener un sentido despectivo, mientras que nuestro DRAE no registra más que elogios para la voz político. Maticemos, que es lo nuestro.
En español, el adjetivo política se añade a la enaltecida palabra madrepara retratar a la madre política, la vituperada suegra. Tanto en inglés como en español, el político se distingue del hombre de Estado. La diferencia la estableció muy bien el presidente Truman (por cierto, un gran hombre de Estado): "Hombre de estado es un político que falleció hace más de diez años". Añado también que en inglés norteamericano se emplea la palabra político, escrita en español, para designar a los políticos corruptos o mafiosos.
Vuelvo al argumento de don José Luis. Según él, la voz funcionario en español suele acarrear un deje despectivo. Añado que, para dignificar un poco esa dedicación, últimamente se recurre en España al términoservidor público, calcado del inglés (public servant). No es lo mismo. Un catedrático de universidad en España es un funcionario. Quiere decir que nunca podrá ser expulsado de su puesto, a menos que viole a la hija del rector, por ejemplo.
Noto que a los socialistas les irrita profundamente mi tesis de que el movimiento Podemos mantiene ínfulas totalitarias o, para ser más precisos, nazis. Se repite tanto esa reacción que me induce a pensar que el PSOE se va a aliar con Podemos en cuanto se le presente la ocasión. Parece que los dos partidos son incompatibles; realmente lo son. También confiaron los socialistas alemanes de los años 30 del siglo pasado en que les iba a ir bien una alianza con los nazis. Ya sabemos cómo acabó el experimento.
Lo siento, pero los líderes de Podemos no hacen más que darme argumentos para probar mi analogía de ese movimiento con los nazis. Los discursos del tal Pablo Iglesias (caramba con el nombrecito) son soflamas que apelan a las armas, al espíritu masculino, a las amenazas para implantar la justicia proletaria. Siguen descamisados. Sobre todo, abominan de la democracia y el liberalismo. Recientemente una ex ministra socialista me replicó en público que los líderes de Podemos son "investigadores universitarios". Me gustaría saber cuántos libros han publicado como producto de sus investigaciones. Por lo menos, el otro fue un éxito de ventas con Mi lucha. Por cierto, la palabra lucha no se le cae de la boca al bueno de Pablo Iglesias.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

moda: 


extranjerismos con 


equivalente en 


español

Recomendación urgente del día

Con motivo de los diversos eventos y encuentros de moda que se programan a lo largo del año por todo el mundo y de la expansión de la prensa especializada en este sector, es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjeros que se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español. Cabe destacar los siguientes:

backstage : bambalinas, bastidores
casual : (estilo) informal
catwalk : pasarela
celebrities: famosos
clutch : bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter : cazatendencias o buscatendencias
denim : tejido vaquero, mezclilla
dress code : código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fitting : prueba de vestuario
front row : primera fila
glitter : brillante
it-girl : chica de moda, chica icono
look : imagen, estilo, aire
make up : maquillaje
monogram : monograma
must o must have : (prendas, accesorios…) imprescindibles
new face : (para modelos) cara nueva
outfit : conjunto
oversize : holgado
paillete : lentejuela
print : estampado
shooting : sesión fotográfica
shopping : ir de compras
showroom : salón de exposición
sneakers : (zapatillas) deportivas
sport wear : ropa deportiva
stretch : elástico
top model : supermodelo
tricot : punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados).
Se recuerda también que siempre que se utilice el extranjerismo lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillado.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe