Translate

segunda-feira, 28 de julho de 2014

LÍNEA DIRECTA

La "benjamina" de las Academias 

cumplió 40


En la entrevista que Pablo Gianera le hizo a Beatriz Sarlo en adncultura(http://bit.ly/1nIOas1), la escritora y periodista reflexionaba sobre las ciudades: "Buenos Aires era una ciudad monocéntrica, la gente se desplazaba al centro donde estaban los cines, los teatros, los restaurantes. Hoy no es en absoluto monocéntrica. La ciudad se corrió (...) De ahí surgieron otros centros autosuficientes".
De aquella ciudad que alguna vez conocimos todos, los porteños y los que llegaban a ella desde distintas partes, quedan afortunadamente algunos lugares, verdaderas islas de silencio y complicidad. En particular, el bar y restaurante del Hotel Castelar, en la Avenida de Mayo (en la habitación Nº 704 está el museo dedicado a su huésped de honor, Federico García Lorca), ideal para reunirse y conversar sobre el español, los hispanohablantes y en especial sobre la "benjamina" de las Academias, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que, del 6 al 8 de junio, hizo su Primer Congreso, en Washington, con el tema "La presencia hispana y el español de los Estados Unidos: unidad en la diversidad" para celebrar su cumpleaños número 40. El director de la RAE, José Manuel Blecua, celebró floridamente el acontecimiento: "La ANLE es la más joven y la más hermosa de las academias porque es la que reúne más condiciones con la frescura de sus cuarenta años".
La traductora y correctora internacional de textos Alejandra Patricia Karamanian conductora del programa de radio Las mil y una hojas de traducción y algo más (milyunahojasworpress.com) asistió al congreso y, a manera de "corresponsal" de Línea directa, trajo buenas nuevas; con un cortado en jarrito de por medio (un "americano", como se decía antes), rodeada de mozos que todavía conservan el acento de la Madre Patria, contó sobre estadounidismos e identidad.
¿Qué es un estadounidismo? Para el Diccionario de la RAE en línea, "Palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América", que no hay que confundir con el spanglish (castellanizado por la RAE como espanglish, y con una definición con la que los académicos de la ANLE no están de acuerdo).
Con respecto a la identidad, no es fácil ser "el único país bilingüe donde el hispanohablante está en contacto directo con el inglés", como advierte la argentina Leticia Molinero -numeraria de la ANLE y coordinadora del Glosario de estadounidismos en su texto "Política panhispánica y lingüística de la ANLE y glosario de estadounidismos". En la actualidad, de los 50 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos hay que diferenciar entre la primera, la segunda y la tercera generación; por ejemplo, los de la tercera generación hablan del español como una "lengua de herencia", y es tarea de los académicos, en parte, ayudar para que no menosprecien esta lengua ni su cultura, lo que los diferencia de otras comunidades hispanas, y para que sean bilingües.
A la espera de la publicación del mencionado glosario (como apéndice principal del libro El español de los Estados Unidos: norma lingüística y estadounidismos), esta columna de hoy es apenas una pequeña introducción a un fenómeno lingüístico apasionante y en crecimiento.

PALABRAS



Vocablos que sorprenden

 |  
MARÍA DEL ROSARIO RAMALLO (LOS ANDES.COM, ARGENTINA)




Muchas mañanas, al pasar rutinariamente por el mismo sitio para acudir a nuestros trabajos, advertimos de pronto una inscripción o un dibujo hecho en alguna pared. Inmediatamente, hablamos de «pintada»; pero, también, sería lícito hablar de «grafito», voz proveniente del italiano graffito.


El término designa la inscripción o dibujo hecho en una pared; sin embargo, se ha generalizado la adaptación «grafiti», con su plural «grafitis», que se considera válida, debido a su extensión.
A algún conocido, afectado por un problema circulatorio severo, el médico le va a colocar un «stent». ¿Está admitido este vocablo y qué significa? El término se considera que es un derivado del apellido de Charles Thomas Stent, quien en 1856 patentó un material termoplástico para realizar impresiones dentarias, conocida como «pasta de Stent». Durante la Primera Guerra Mundial, el cirujano alemán J. F. Esser, utilizó la «Pasta de Stent» para fijar injertos de piel en soldados quemados y como soporte para prótesis orales y faciales.
Posteriormente, el doctor Charles Dotter, utilizó el término «stent» cuando experimentaba con perros y les implantaba espirales de metal. En el 2012, la Real Academia Española de la lengua españoliza el término e incluye en los avances de su diccionario –recordemos que aparecerá la 23a edición en octubre de este año– el término «estent»; propone su definición como «prótesis intravascular que sirve para mantener abierto un vaso previamente estenosado».
Hay vocablos tan ilustrativos en la lengua que, sin conocerlos de antemano, es posible adivinar qué significan porque se han formado por fusión de varios términos y son descriptivos de un modo de obrar: esto sucede con el término «correveidile». ¡Qué gráfica resulta la suma de verbos que describen el modo típico de accionar de un chismoso!: una persona se entera de algo y, sin confirmar su veracidad, va corriendo a decirlo al primero que encuentra en su camino. Se han unido tres formas verbales en imperativo, la conjunción copulativa «y» y el pronombre personal  «le», que designa al receptor de la habladuría.
[...]
Leer más en losandes.com.ar

POPULISMO

El populismo está fuera del 

diccionario

 |  
ÁLEX GRIJELMO (EL PAÍS.COM, ESPAÑA)


Difícil papeleta para la Academia si desease resumir un concepto que daría para un tratado.


El crecimiento de ciertos grupos políticos ha agitado el uso del término «populismo», en especial tras las elecciones al Parlamento de Estrasburgo. El adjetivo «populista» se atribuye con frecuencia a partidos como el UKIP británico o el Front National francés… o al Gobierno venezolano; y ahora también a los españoles de Podemos.
¿Qué nos dicen los diccionarios al respecto? La Academia mantiene desde 1936, año en que incorporó «populista», esta sencilla definición: «Perteneciente o relativo al pueblo». Por tanto, no ha actualizado la entrada desde entonces. Y no incluye a su hermana “populismo”.
El diccionario Clave (1996) define este último vocablo como «doctrina basada en la defensa de los intereses y las aspiraciones del pueblo o de la burguesía», y también como la «actitud del que defiende los intereses del pueblo con la intención de atraer su apoyo para conseguir el poder».
El Diccionario del Español Actual(1999), dirigido por Manuel Seco, camina por ese mismo sendero al definir «populismo» : «Tendencia a prestar especial atención al pueblo y a cuanto se refiera a él». Y añade que su uso frecuente en política tiene «intención despectiva», marca que extiende a «populista».
Ahora bien, ¿por qué sugiere intención despectiva un vocablo que designa a quien presta atención al pueblo o defiende sus intereses? Debería verse como elogio, más bien. Sin embargo, algo ha cambiado dentro de esa palabra en los últimos años.

FUNDÉU RECOMIENDA...




Recomendación del día:



los miles de personas

no las 

miles 

de personas

El sustantivo miles es masculino y, por lo tanto, lo adecuado es que el artículo que lo acompaña sea masculino para concordar con él: los miles de personas y no las miles de personas.
Sin embargo, es común encontrar errores de concordancia en los medios de comunicación: «El fervor plasmado por las miles de personas que participaron de la misa del papa en México» o «Es una de las miles de personas que aún tiene latente la tragedia del 2010 en Chile».
Ya que el sustantivo miles es masculino, al igual que otros numerales como centenarmillón, lo apropiado es que los artículos que los acompañan tengan también género masculino, no femenino (los miles de personas, unos centenares de mujeres, esos millones de denuncias, y no las miles de personas, unas centenares de mujeres, esas millones de denuncias).
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El fervor plasmado por los miles de personas que participaron de la misa del papa en México» y «Es una de los miles de personas que aún tiene latente la tragedia del 2010 en Chile».

MIRIADA X

Nace MiriadaX, la mayor plataforma educativa 
online en español y portugués



tras año y medio de trabajo, Banco Santander y Telefónica presentan en Río de Janeiro su «revolución» del conocimiento

Uno de cada diez habitantes en el mundo, 600 millones de personas, hablan español o portugués. Ese vasto público potencial, junto con la extensión de las nuevas tecnologías, han hecho posible la creación deMiríadaX, la mayor plataforma de educación online en esos dos idiomas, impulsada por Banco Santander y Telefónica. Los presidentes de ambas compañías, Emilio Botín y César Alierta, respectivamente presentaron ayer de forma oficial en Río de Janeiro, junto con rectores de universidades de distintos países iberoamericanos, esta herramienta que ofrece cursos gratuitos y de calidad a través de internet.
La iniciativa, en la que estas dos empresas vienen trabajando año y medio, supone «una revolución», en palabras de Botín, y «una oportunidad histórica para el desarrollo del conocimiento y la educación», y para conseguir «una sociedad mucho más próspera, justa y libre», según Alierta.
Telefónica participa en este proyecto a través de Telefónica Learning Services (TLS) y Botín a través de Universia, la mayor red de cooperación universitaria, que hoy y mañana celebra en la ciudad carioca su tercer Encuentro de Rectores, con representantes de más de 1.100 instituciones académicas.

Democratizar el saber

Esta plataforma ofrece lo que se conoce como «Mooc», siglas en inglés de «cursos online abiertos y masivos», elaborados por las propias universidades, que expiden los certificados. Para acceder a ellos, basta con tener conexión a internet, ya que no es necesario tener ningún otro título para matricularse. Basada en el aprendizaje colaborativo y el uso libre de los recursos educativos y las tecnologías innovadoras, pretende proporcionar a cada persona la posibilidad de elaborar su propio currículo, ya se trate de graduados universitarios que quieran mejorar sus conocimientos, de trabajadores que necesiten formación continua -duran entre 4 y 12 semanas- o de individuos en busca de empleo. Para el rector de la Universidad Nacional Autónoma de MéxicoJosé Narro, supone «democratizar el saber».
Hasta ahora, en el año y medio que lleva en pruebas, 745.000 alumnos han participado en los 153 cursos publicados, de los cuales los han superado 105.000. El 21,61% de los que se inscriben lo acaban completando, lo cual, «aunque pueda parecer bajo», es un porcentaje «extraordinariamente alto» para este tipo de formación, según el consejero delegado de UniversiaJaume Pagés.
En la actualidad, 33 universidades y 990 profesores de España e Iberoamérica ofrecen ya formación a través de esta plataforma, de momento solo en español, aunque se está trabajando para ponerlos en marcha en portugués en breve, indicó el rector de laPontificia Universidad Católica de Rio Grande do SulJoaquim Clotet.
El presidente del Banco Santander aseguró que, igual que la imprenta fue una gran innovación hace más de 500 años, «el conocimiento que se puedan transmitir a través de internet es posiblemente la siguiente gran innovación educativa que tenemos el privilegio de estar viviendo»: «Si no adaptamos el valor generado a lo largo del tiempo a las nuevas tecnologías, estaremos fuera del mercado en el corto y medio plazo», subrayó Emilio Botín, que se mostró convencido de que MiríadaX «cuenta con todas las herramientas necesarias para convertirse en la plataforma referente en todo el mundo de cursos abiertos en internet en español y portugués».
César Alierta fue incluso más allá, al apuntar que espera que inclusosuperar a la red anglosajona que es en la actualidad la número uno en los cursos Mooc. Basándose en los datos de una encuesta publicada en «Financial Times», según la cual las mayorespreocupaciones de los jóvenes latinoamericanos eran la educación y la desigualdad social, el presidente de Telefónica indicó que la necesidad creciente de educación y una generación que apuesta por la tecnología, unido a la alta penetración y disponibilidad de servicios de conectividad, suponen unas sólidas bases para MiríadaX.

Educación más accesible

El rector de la Universidad Nacional Autónoma de México advirtió, no obstante, de que no todas las dificultades para la puesta en marcha de este nuevo sistema de formación están resueltos. En este sentido, indicó que todavía «tienen que ser prestigiados». «Tenemos muchos problemas por delante, pero tenemos una grandes posibilidades para hacer la educación más accesible», concluyó.
En cuanto a España, el presidente de la Conferencia de Rectores,Manuel López, señaló que «unas universidades están más activas que otras» y que las que están participando lo hacen con «recursos propios». «No pretendemos que resuelvas nuestros problemas», sino que este nuevo tipo de educación está motivada por la «voluntad social» de la universidad. «No podemos trabajar por un mundo más justo si no es un mundo con más educación», aseveró.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...