Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 23 de julho de 2014

LA ESQUINA DEL IDIOMA

Piedad Villavicencio Bellolio

La esquina del idioma







¿Se puede decir que un vaso mojado es un vaso con agua?

Según lo que analizamos el domingo anterior, «un vaso con agua» o «un vaso de agua» se pueden emplear de manera indistinta. ¿Pero cuál es la idea exacta que se transmite cuando se pide «un vaso con agua»?

En otras publicaciones de este espacio idiomático, se ha indicado que la preposición «con», entre otros significados, expresa contenido, compañía o concurrencia; y la preposición «de», aparte de indicar la materia de que se ha elaborado algo, también denota contenido y relación de cantidad o medida. Por lo tanto, se reitera que son correctas las dos frases (un vaso con agua y un vaso de agua). No obstante, aunque se pueden usar indistintamente, tienen matices diferentes.

La diferencia que existe es que «un vaso con agua» transmite una idea imprecisa sobre la cantidad del líquido. Así, el vaso puede contener unas cuantas gotas, la mitad o una dosis de agua que lo colme; incluso, puede tan solo estar mojado. En cambio, la preposición «de», además de indicar el contenido, también expresa cantidad o medida. Y como este último sentido le da precisión a la frase, al pedir un vaso de agua, el interlocutor de seguro traerá el receptáculo rebosante con el líquido en cuestión.

¿Es «primeramente» o «en primer lugar»? ¿Se puede usar «segundamente»?

«Primeramente» y «segundamente» constan en el DRAE. «Primeramente» figura como adverbio de tiempo y también como adverbio de orden. Se usa con los sentidos de ‘previamente’, ‘de manera anticipada’, ‘antes de todo’, ‘en primer lugar’ o ‘primero’: Primeramente haremos la investigación y después entrevistaremos a los científicos.

«Segundamente» significa ‘en segundo lugar’ y está etiquetado en el DRAE como adverbio de modo en desuso.

«Terceramente» y «cuartamente» también tienen su espacio en el Diccionario académico, pero, al igual que «segundamente» están catalogados como adverbios de poco uso o anticuados.

En síntesis, las formas «primeramente» y «en primer lugar» tienen empleo equivalente. Con respecto a los otros adverbios, para estar en armonía con el tiempo actual, se recomiendan las locuciones «en segundo lugar», «en tercer lugar», «en cuarto lugar».

FUENTES:
Diccionario de la lengua española (2001) y Ortografía de la lengua española(2010), de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española.

INDEPENDENCIA ORTOGRÁFICA

 América latina quiere ponerle límites 

al poder de la Real Academia 

Española


Unos títulos en la página del "castellano.org" que me llamaron poderosamente la atención. Uno de ellos, del 16 de junio pasado, expresaba: "Lingista propone una nueva ortografía para el español" y explicaba las diferencias entre los usos americanos y españoles; el otro, del 7 de julio, amenazaba directamente con un "Good bye, RAE", escrito por Miguel Molina Días. El texto del primero -escrito por el lingista Juan Andrés Gualda Gil- resumía el sentir de su libro "Ortografía americana de la lengua española". Es tan interesante la propuesta de ambos que merece la pena leerlos en su original.
Propuesta: nueva ortografía
"Acaba de ver la luz -comenzaba de este modo el primer escrito- el libro "Ortografía americana de la lengua española" del Dr. Juan Andrés Gualda Gil, de quien se ofrece amplia información en la página "ortografiaamericana.blogsspot.com''. El autor llama la atención sobre el hecho de que las normas lingísticas que rigen la lengua española en todo el mundo (450 millones de hablantes) están basadas en el dialecto castellano hablado en el centro y norte de España por solo 30 millones. Las naciones americanas están ya preparadas para tener su propia ortografía, a la cual puede avenirse la RAE. Este libro les da una base científica a las lógicas y sensatas propuestas ortográficas planteadas por Gabriel García Márquez en el Congreso de Zacatecas (...)".
A continuación, el texto original del lingista mediante el cual procura concientizar, sobre todo a los especialistas, respecto de la importancia de su propuesta. En él se destaca la actitud de rebeldía que rezuma en las palabras escritas "antiortográficamente", como una muestra de poder fáctico contra la actitud netamente monárquica. Así lo hicieron Domingo F. Sarmiento y Gabriel García Márquez, cada uno en su tiempo y en su circunstancia, como también otros destacados escritores.
"Hase unos años se han selebrado los bisentenarios de la independensia de los paises hispanoamericanos, pero todavia esa independensia no es total pues no han consegido la linguistica ya qe sus normas, su dicsionario y su ortografia vienen siendo dictados por la antigua metropoli a traves de la RAE (Real Academia Española de la Lengua). A pesar de qe la lengua en America ha experimentado sustansiales cambios y es hablada por unos 420 millones de personas (nada menos qe el 93% de todos los hispanohablantes), las normas linguisticas qe la rijen son las del dialecto castellano hablado tan solo por unos 30 millones en el sentro y norte de España. Es, pues, llegada ya la hora de cambiar para poder disponer de una ortografia autenticamente americana. Esta ortografia americana podria convertirse simplemente en una nueva ortografia de la lengua española si la RAE tuviera el coraje y la consiensia democratica de avenirse a ella, en benefisio de todos los hispanohablantes incluidos los españoles. La RAE es una institusion de marcado espiritu sentralista y tradisionalmente viene desoyendo a las academias americanas. Pensemos qe en el Dicsionario Panhispanico de Dudas el 70% de los "errores" qe se sansionan corresponde a usos americanos. El DRAE deja fuera terminos americanos usados por muchos millones de hablantes y por el contrario incluye peqeños rejionalismos españoles. Las academias americanas no son conssientes de su gran poder y se limitan a segir las directrises de la española pero hay qe recordar qe España ya no es la madre patria de las nasiones americanas sino una nasion hermana mas y qe la lengua ya no es patrimonio de una sola nasion y de una sola academia. La RAE debe democratisarse y asumir qe solo representa al 10% de hispanohablantes y no puede erijirse en directora ni ostentar la maxima autoridad. Afortunadamente poco a poco la RAE va sediendo terreno a las otras academias y asi su director ha declarado qe "los españoles tenemos que aceptar que no somos el centro del idioma".
Chau RAE!?
También hizo su aporte don Andrés Gualda Gil añadiendo credibilidad al texto anterior que podría aparecer como ficticio y hasta como chistoso.
"La lengua castellana está viva. Habita y recorre 35 países, siendo en 20 de ellos el idioma oficial. Una enorme diversidad de acentos, pronunciaciones, localismos y palabras evolucionadas hay en cada uno. Esa es, justamente, su riqueza. El castellano nos pertenece íntimamente a los latinoamericanos. Ya lo dijo el polémico Fernando Vallejo al notar que España tiene algo más de 40 millones de habitantes, mientras la América Latina se habla en 19 naciones con más de 300 millones. Por eso se vuelve impresentable depender de las directrices de la Real Academia de la Lengua. Incluso muchos españoles cuestionan la existencia del sistema monárquico, resulta una paradoja guiarnos por las verdades absolutas de la RAE, la más monárquica y colonialista de las instituciones. El presidente de honor de la Academia es el rey Felipe VI y reglamentariamente es el encargado de presidir las sesiones de incorporación de los nuevos académicos. Sus miembros principales son los 46 académicos de número de nacionalidad española, incluyendo a Vargas Llosa que posee la doble nacionalidad. ¿Quién nos representa? Nadie. Y no nos hace falta. El inglés no tiene una Academia que lo norme. Y sigue allí, limpio y poderoso como cuando Shakespeare lo utilizó para hacerlo más bello. Vallejo acertó al entender que en este punto ya no se puede hablar de "americanismos''. Nuestras palabras se han incorporado con absoluta naturalidad al castellano vivo que usamos. Lo que hay es "españolismos''. Y algunos muy bellos. Guiarnos por la RAE implica sucumbir a ese pensamiento colonial que intenta abrirse paso en el mundo globalizado. El castellano, la maravillosa lengua de Cervantes, García Márquez y Borges, es un territorio libre y no requiere de anquilosadas instituciones para existir".
¿Qué pasará en la realidad?
Evidentemente, las palabras y la pregunta que constituyen el título se erigen como una inquietud en muchos de los hablantes. Quizá de una manera similar -aquellos que no estamos familiarizados con la monarquía- a la que experimentamos con las noticias frescas de la abdicación de Juan Carlos I y la asunción de Felipe VI en España. 
Lo que queda claro es la inaceptabilidad de una imposición permanente por parte de un centro unitario, algo que ya ha quedado definitivamente superado, incluso (aunque lenta y parcialmente) en el seno de la RAE. ¿Qué pasara después de todo esto...?

Unos títulos en la página del "castellano.org" que me llamaron poderosamente la atención. Uno de ellos, del 16 de junio pasado, expresaba: "Lingista propone una nueva ortografía para el español" y explicaba las diferencias entre los usos americanos y españoles; el otro, del 7 de julio, amenazaba directamente con un "Good bye, RAE", escrito por Miguel Molina Días. El texto del primero -escrito por el lingista Juan Andrés Gualda Gil- resumía el sentir de su libro "Ortografía americana de la lengua española". Es tan interesante la propuesta de ambos que merece la pena leerlos en su original.
Propuesta: nueva ortografía
"Acaba de ver la luz -comenzaba de este modo el primer escrito- el libro "Ortografía americana de la lengua española" del Dr. Juan Andrés Gualda Gil, de quien se ofrece amplia información en la página "ortografiaamericana.blogsspot.com''. El autor llama la atención sobre el hecho de que las normas lingísticas que rigen la lengua española en todo el mundo (450 millones de hablantes) están basadas en el dialecto castellano hablado en el centro y norte de España por solo 30 millones. Las naciones americanas están ya preparadas para tener su propia ortografía, a la cual puede avenirse la RAE. Este libro les da una base científica a las lógicas y sensatas propuestas ortográficas planteadas por Gabriel García Márquez en el Congreso de Zacatecas (...)".
A continuación, el texto original del lingista mediante el cual procura concientizar, sobre todo a los especialistas, respecto de la importancia de su propuesta. En él se destaca la actitud de rebeldía que rezuma en las palabras escritas "antiortográficamente", como una muestra de poder fáctico contra la actitud netamente monárquica. Así lo hicieron Domingo F. Sarmiento y Gabriel García Márquez, cada uno en su tiempo y en su circunstancia, como también otros destacados escritores.
"Hase unos años se han selebrado los bisentenarios de la independensia de los paises hispanoamericanos, pero todavia esa independensia no es total pues no han consegido la linguistica ya qe sus normas, su dicsionario y su ortografia vienen siendo dictados por la antigua metropoli a traves de la RAE (Real Academia Española de la Lengua). A pesar de qe la lengua en America ha experimentado sustansiales cambios y es hablada por unos 420 millones de personas (nada menos qe el 93% de todos los hispanohablantes), las normas linguisticas qe la rijen son las del dialecto castellano hablado tan solo por unos 30 millones en el sentro y norte de España. Es, pues, llegada ya la hora de cambiar para poder disponer de una ortografia autenticamente americana. Esta ortografia americana podria convertirse simplemente en una nueva ortografia de la lengua española si la RAE tuviera el coraje y la consiensia democratica de avenirse a ella, en benefisio de todos los hispanohablantes incluidos los españoles. La RAE es una institusion de marcado espiritu sentralista y tradisionalmente viene desoyendo a las academias americanas. Pensemos qe en el Dicsionario Panhispanico de Dudas el 70% de los "errores" qe se sansionan corresponde a usos americanos. El DRAE deja fuera terminos americanos usados por muchos millones de hablantes y por el contrario incluye peqeños rejionalismos españoles. Las academias americanas no son conssientes de su gran poder y se limitan a segir las directrises de la española pero hay qe recordar qe España ya no es la madre patria de las nasiones americanas sino una nasion hermana mas y qe la lengua ya no es patrimonio de una sola nasion y de una sola academia. La RAE debe democratisarse y asumir qe solo representa al 10% de hispanohablantes y no puede erijirse en directora ni ostentar la maxima autoridad. Afortunadamente poco a poco la RAE va sediendo terreno a las otras academias y asi su director ha declarado qe "los españoles tenemos que aceptar que no somos el centro del idioma".
Chau RAE!?
También hizo su aporte don Andrés Gualda Gil añadiendo credibilidad al texto anterior que podría aparecer como ficticio y hasta como chistoso.
"La lengua castellana está viva. Habita y recorre 35 países, siendo en 20 de ellos el idioma oficial. Una enorme diversidad de acentos, pronunciaciones, localismos y palabras evolucionadas hay en cada uno. Esa es, justamente, su riqueza. El castellano nos pertenece íntimamente a los latinoamericanos. Ya lo dijo el polémico Fernando Vallejo al notar que España tiene algo más de 40 millones de habitantes, mientras la América Latina se habla en 19 naciones con más de 300 millones. Por eso se vuelve impresentable depender de las directrices de la Real Academia de la Lengua. Incluso muchos españoles cuestionan la existencia del sistema monárquico, resulta una paradoja guiarnos por las verdades absolutas de la RAE, la más monárquica y colonialista de las instituciones. El presidente de honor de la Academia es el rey Felipe VI y reglamentariamente es el encargado de presidir las sesiones de incorporación de los nuevos académicos. Sus miembros principales son los 46 académicos de número de nacionalidad española, incluyendo a Vargas Llosa que posee la doble nacionalidad. ¿Quién nos representa? Nadie. Y no nos hace falta. El inglés no tiene una Academia que lo norme. Y sigue allí, limpio y poderoso como cuando Shakespeare lo utilizó para hacerlo más bello. Vallejo acertó al entender que en este punto ya no se puede hablar de "americanismos''. Nuestras palabras se han incorporado con absoluta naturalidad al castellano vivo que usamos. Lo que hay es "españolismos''. Y algunos muy bellos. Guiarnos por la RAE implica sucumbir a ese pensamiento colonial que intenta abrirse paso en el mundo globalizado. El castellano, la maravillosa lengua de Cervantes, García Márquez y Borges, es un territorio libre y no requiere de anquilosadas instituciones para existir".
¿Qué pasará en la realidad?
Evidentemente, las palabras y la pregunta que constituyen el título se erigen como una inquietud en muchos de los hablantes. Quizá de una manera similar -aquellos que no estamos familiarizados con la monarquía- a la que experimentamos con las noticias frescas de la abdicación de Juan Carlos I y la asunción de Felipe VI en España. 
Lo que queda claro es la inaceptabilidad de una imposición permanente por parte de un centro unitario, algo que ya ha quedado definitivamente superado, incluso (aunque lenta y parcialmente) en el seno de la RAE. ¿Qué pasara después de todo esto...?

BRASIL

Touro Inter Caetera e Tratado de 

Tordesilhas, as razões de língua portuguesa 

Bula Inter Caetera y Tratado de Tordesillas, 

razones del idioma portugués en Brasil


Héctor M. Palma: http//www.eldiario.com.co/seccion/OPINION/bula-inter-caetera-y-tratado-de-tordesillas-razones-del-idioma-portugu-s-en-brasil1407.html

Durante el final de la época de la Edad Media, segunda mitad del siglo XV, dentro del ámbito universal de la historia, acontecieron hechos de mucha trascendencia que produjeron sorprendentes adelantos con verdadero cariz revolucionario en todo lo relativo al arte, la ciencia, la geografía y otros aspectos del entonces mundo medieval y comienzo del moderno. 
Transformaciones que sirvieron de escenario a ciertos personajes de encumbrada inteligencia y reconocida cultura en cada uno de los campos donde les tocó actuar.
 
Aparecieron Miguel Angel, Rafael Sanzio, Leonardo  Da Vinci,  en el arte  y la ciencia; F. de Magallanes, S. Elcano, en los descubrimientos geográficos; Lutero e Ignacio de Loyola, en las reformas religiosas; Nicolás Maquiavelo en la política; Copérnico en la astronomía, etc. 
 
Pero el acontecimiento de mayor importancia de esta etapa histórica  fue el descubrimiento de América en 1492 por el genovés Cristóbal Colón, descubridor , navegante y cartógrafo, quien convenció a los reyes españoles, Fernando de Aragón e Isabel de Castilla,  para que le auspiciaran el plan de viajar hacia las Indias Occidentales con el  fin de conquistar estas tierras que estarían  bajo el dominio de esa corona española, petición que obtuvo. 
 
El intrépido Cristóbal al recibir el visto bueno de los Reyes, zarpó el 3 de agosto de 1492 del puerto español de Palos de Moguer, con una flota compuesta por dos Carabelas: La Pinta y la Niña y una Nao, La Santa María,  al mando de 120  hombres, habiendo pisado  tierra firme  en la isla de Guananí llamada  San Salvador por Colón , el  12 de octubre 1492. 
 
Fueron 4  viajes los que hizo (1492-1493-1498-1502) explorando tierras e islas que constituyeron  el Nuevo Mundo que posteriormente tomó el nombre de América (1507) dado por el cartógrafo alemán Martín Waldseemiller, en honor al navegante florentino Américo Vespucio, acompañante de  Colón en uno de sus  viajes.
 
La noticia de esos descubrimientos se  extendió por toda Europa y de inmediato  comenzaron las disputas diplomáticas entre España y Portugal, pues  esta  última Nación ya estaba también explorando tierras en  varias  zonas insulares y continentales que hacían parte de lo descubierto  por Colón y entonces los Reyes Católicos, de consuno con el Rey de Portugal Juan II, acordaron recurrir al especial  árbitro de origen español el Papa Alejandro VI (Rodrigo Borgia), para resolver el problema limítrofe de las posesiones interoceánicas que se  presentaba entre dichas naciones. 
 
El mencionado  árbitro  expidió entonces en 1493 la Bula Inter Caetera que estableció una línea demarcatoria a cien leguas al oeste de las Islas Azores, quedando dentro de esta zona la mayoría de las tierras “hallada y por hallar” para los reyes de Castilla y Aragón, y poquísimas para el Rey Juan II.  Esto  supuso una mediación muy  favorable para los monarcas españoles lo que no aceptó el rey de Portugal y entonces optaron por someterse a otro tratado llamado  de  Tordesillas, (ciudad  española) que fue  firmado el  7 de junio de 1494,  en virtud del cual se estableció un reparto de las zonas de navegación conquista del Océano Atlántico y  del Nuevo Mundo, tomando  como límite un meridiano situado a 370 leguas de las Islas del Cabo Verde. 
 
Así que mediante el Tratado de Tordesillas  adquirió  Portugal parte de la zona nororiental de la actual América del Sur, donde fue  posteriormente  fundada Brasil (1507) por el lusitano Pedro Álvarez Cabral. 
 
Hoy República Federal,  con 25 Estados y  un  distrito federal: Brasilia que es su capital  y el  idioma es el portugués. En resumen, esta es la histórica razón del por qué se habla este idioma en  Brasil  y no el español. Así Sea

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

check in y check out


alternativas en 


español

Recomendación urgente del día
Las expresiones inglesas check in y check out pueden traducirse comollegada o registro y salida, respectivamente.
Con el inicio de la temporada vacacional, en los medios es frecuente encontrar noticias como «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o check out hasta las cuatro de la tarde».
Check in y check out se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida.
Estas formas inglesas pueden ser traducidas por registro o llegada y por salida, y su uso, por tanto, es innecesario en nuestra lengua.
Así, en los ejemplos anteriores se podría haber optado por «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o salida hasta las cuatro de la tarde».
Se recuerda asimismo que cuando se opta por emplear las voces inglesas, lo adecuado es escribirlas con letra cursiva.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe