Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 16 de julho de 2014

HORIZON REPORT 2014



UNIR presenta la traducción oficial en castellano del Informe Horizon Report 2014 en la modalidad de Educación Superior La Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) ha elaborado un año más la traducción al castellano del Informe Horizon Report 2014 sobre Educación Superior diseñado anualmente por New Media Consortium (NMC).

EUROPA PRESS. 15.07.2014 La Universidad Internacional de La Rioja (UNIR) ha elaborado un año más la traducción al castellano del Informe Horizon Report 2014 sobre Educación Superior diseñado anualmente por New Media Consortium (NMC). Ampliar foto El consejero delegado de UNIR, Miguel Arrufat, ha impulsado la difusión en español de este informe y ha resaltado la importancia que supone para la Universidad Internacional de La Rioja, referente en la aplicación de las tecnologías emergentes en la Educación Superior. La presentación de la traducción al castellano de dicho informe ha tenido lugar este martes en la Universidad Internacional de La Rioja por Daniel Burgos, vicerrector de Investigación y Tecnología (UNIR Research), y catedrático UNESCO en eLearning en UNIR, y José Ángel Martínez-Usero, profesor del Máster en eLearning y Redes Sociales de UNIR y responsable de Asuntos Internacionales en Funka Nu. Burgos, que ha liderado la traducción al castellano de este Informe Horizon Report, y Usero han desvelado las claves de cómo será la educación del futuro. La edición de 2014 de Educación Superior se centra en las áreas más innovadoras aplicadas a este segmento educativo en los próximos cinco años como son 'Videojuegos y Gamificación', 'Analítica de aprendizaje (Learning Analytics)', 'Un giro a la aulas (Flipped Classroom)', 'Impresión 3D', 'Quantified Self (cuantificación de los datos generados por uno mismo)' y 'Asistentes Virtuales'. La gran novedad respecto a la edición anterior es "que se asienta el proceso a gran escala de gestionar cantidades masivas de datos para producir algo útil al usuario de a pie", avanza Daniel Burgos. "La abundancia de datos se traducirá en que el estudiante pulse un botón o reciba una recomendación directa, de manera sencilla", resume. Es la aplicación más clara de la analítica del aprendizaje, una disciplina emergente en el terreno educativo pero que lleva usándose varios años en los campos de fútbol, en el ciclismo, en la bolsa o en la predicción meteorológica. "Se basa en gestionar el big data, o grandes conjuntos de datos, sobre interacción online para conocer el comportamiento de los estudiantes y ofrecer servicios personalizados", añade José Ángel Martínez-Usero. En línea con analizar los datos que genera el estudiante está el asistente virtual, una especie de coach cibernético que le avisará de las prácticas que tiene que entregar y del rendimiento académico que está cosechando, en relación al esfuerzo empleado. La tecnología en la que se apoya este tutor virtual se basa en la analítica del aprendizaje. Otra disciplina novedosa en el terreno educativo pero que lleva varios años aplicándose en otras áreas es la conocida como gamificación, añadir las características de una competición o un torneo al panorama educativo. "Se trata de marcar retos al alumno, darle puntos, etc. Todo en una competición que puede compartir en sus redes sociales y mediante los sistemas de aprendizaje de las instituciones, de manera integrada", afirma Burgos. La gamificación tiene otras aplicaciones interesantes. "Puede usarse para rehabilitación, incluso de personas con discapacidad, o en educación de personas mayores", adelanta Martínez-Usero. Tecnologías reales En cuanto a las otras tres áreas emergentes que indica Horizon Report, Burgos y Usero aseguran que ya se utilizan actualmente. Así, el giro a las aulas, es decir, que los estudiantes hagan los deberes antes y, con esa base, la clase sea más un debate que un discurso teórico, se utilizó en Italia en los años 50, en la Escuela de Barbiana a cargo de Lorenzo Milani, cuando los alumnos estudiaban utilizando los periódicos como base para ahondar en las diversas áreas del conocimiento, porque carecían de otros recursos. La impresión en 3D ya se aplica en áreas como la biomedicina, la ingeniería o la informática y su traslado a la educación no acaba de convencer a los expertos, debido a su escasa utilidad, más allá del desarrollo 3D virtual, que ya se desarrolla en las aulas. Por último, quantified self (cuantificar los datos generados por uno mismo) es una variación de la tecnología portátil que ya se avanzaba el año pasado. "Lo que va a cristalizar en uno o dos años es la analítica del aprendizaje porque se traduce en modelos económicos de ahorro, es decir, combinar el aprendizaje con la estructura económica de la institución", mantiene Burgos. Horizon Report es un referente mundial de las TIC en educación, que elabora New Media Consortium y EDUCASE Learning Initiative. Con estos análisis Horizon Report pretende ayudar al personal docente, a los directivos del ámbito de la comunicación y a los responsables de elaborar normativas para comprender las tecnologías más innovadoras, así como su posible incidencia en la enseñanza, el aprendizaje y la investigación. "El estudio se realiza con expertos de Educación Superior, predominantemente de Estados Unidos; quizás una visión más holística con emprendedores, grandes empresas, bibliotecas y asociaciones de estudiantes nos daría una visión muy diferente", sugiere Martínez-Usero.
Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/2194332/0/unir-presenta-traduccion-oficial-castellano-informe-horizon-report-2014-modalidad-educacion-superior/#xtor=AD-15&xts=46726
3

EL LENGUAJE EN "EL TIEMPO"


Incluso e inclusive

 |  
FERNANDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)

Cita: «Sin embargo el club "merengue" dijo que pagaría máximo 60 millones, e inclusive se manejó un intercambio por el argentino Ángel Di María».

ComentariosPrimero, el Diccionario de la lengua española, DRAE, 2001, incluye entre las acepciones de la palabra merengue las siguientes: 5. adjetivo, ‘perteneciente o relativo al Real Madrid’. 6. adjetivo, ‘jugador o seguidor de este club español’. En consecuencia es innecesario escribir merengue entre comillas cuando se refiere a este equipo de fútbol.
La palabra merengue, en este caso, alude al color blanco del uniforme, igual al de los dulces de huevo y azúcar así denominados. Es uso similar al de llamar cardenal al Santa Fe y cardenales a sus jugadores, por alusión al color rojo de la sotana clásica de los electores del papa, igual que el de la camiseta del equipo bogotano. Ni cardenal referido al Santa Fe, ni merengue referido al Real Madrid necesitan comillas.
Segundo, con la expresión «se manejó un intercambio» quizá se quiso decir «se manejó la idea de un intercambio».
Tercero, antiguamente se hacía la siguiente diferencia entre incluso e inclusive: incluso es preposición equivalente a ‘hasta’ o ‘aun’, que significa ‘contenido’ o ‘implícito en algo’; por ejemplo: «Se emocionaron todos, incluso los menos aficionados», «se emocionaron todos, hasta los menos aficionados», «se emocionaron todos, aun los menos aficionados», mientras que inclusive es adverbio que significa ‘incluyendo el último’; por ejemplo, «Atendemos desde el 20 hasta el 30 de julio inclusive».
[...]
Leer más en eltiempo.com

DEL IDIOMA:


 


Acerca del pitusa…

 |  
MARÍA LUISA GARCÍA MORENO (PIONERO, CUBA -JUNIO, 2014)



Se acercan las vacaciones y tanto chicas como chicos se aseguran de tener listos sus pitusas para cualquier ocasión que se presente, pues constituye una prenda útil, que se usa en diversas situaciones. Pero…  ¿sabes de dónde procede el término pitusa?

Pues te cuento que constituye un cubanismo y se aplica al vaquero, «pantalón de tela recia, usado originariamente por los vaqueros de Texas», por lo que también se le conoce como (pantalón) de mezclilla o tejano —gentilicio que corresponde a los nativos de esa región estadounidense y a los productos que de allí proceden—; aunque esta última denominación solo se usa en España. En gran parte de Hispanoamérica se utiliza bluyín (-es) y yin (-es), del inglés (blue) jean(s); aunque hoy, no siempre es azul.
La palabra se emplea indistintamente con el artículo en singular o en plural: un pitusa,unos pitusa).
Resulta que pitusa era el nombre de una marca comercial, que se confeccionaba por los cincuenta del pasado siglo en un taller radicado en Jaruco, la cual desapareció al cerrar la fábrica; pero como otras marcas más o menos famosas sobrevivió en el habla popular y dio nombre a esa prenda de vestir. El pitusa o ranchero, hoy tan de moda, era entonces usado por los trabajadores del campo, los mecánicos… pues la mezclilla y las dobles costuras los hacían apropiados para faenas duras.
Como hoy, los jóvenes los usaban por debajo de la cintura y, además, los compraban bien largos —para hacerles un bajo con varios dobleces en las patas— y tan anchos como fuera posible.
En relación con ello, he sabido a través del testimonio de un profesor, quien a su vez lo escuchó de su mamá, que el dueño de la empresa productora de los pitusa tenía dos hijos: un varón, al que decían familiarmente Paquito, y una niña, a la que llamaban Pitusa.
De modo que es muy posible que el nombre de la marca provenga, en definitiva, del apodo de la hija de este empresario, probablemente relacionado con el significado común de esta palabra, que aparece registrado en el DRAE: «pituso, -a, adjetivo que se aplica al niño pequeño que es muy lindo o gracioso».
Al generalizarse el término pitusa como sinónimo de pantalón de mezclilla, ranchero, tejano o bluyín, una vez más, los cubanos hemos puesto nuestra identidad a una palabra que existe en la lengua, añadiéndole una acepción muy nuestra: un cubanismo.

FUNDÉU RECOMIENDA:


glosar no es ‘alabar’

El verbo glosar no tiene entre sus significados el de ‘alabar’.


El hecho de que con frecuencia se glosen los aspectos positivos de algo o alguien favorece que pueda deducirse que glosar yalabar son sinónimas: «… ofreció un emocionado discurso para glosar la figura del Di Stéfano», «A continuación, Torre ha glosado la figura de Adolfo Suárez y ha pedido después un respetuoso minuto de silencio» o «Rosa García glosó la figura del rey Fernando III el Santo».
Sin embargo, glosar significa meramente ‘hacer una glosa’, es decir, una anotación al margen de un escrito para explicar algo que no se entiende y, por extensión, ‘dar una explicación o hacer un comentario, en general, sobre algo o alguien’. Quizá esta desviación semántica se deba a una evolución de la expresión glosar alabanzas, con la inclusión del significado del sustantivo en el verbo.
Así, en los ejemplos anteriores podrían haberse utilizado apropiadamente verbos alternativos como alabar, ensalzar, elogiar, encomiar, enaltecer, destacar: «… ofreció un emocionado discurso para encomiar la figura del Di Stéfano», «A continuación, Torre ha ensalzado la figura de Adolfo Suárez y ha pedido después un respetuoso minuto de silencio» o «Rosa García elogió la figura del rey Fernando III el Santo».
El sentido adecuado de este verbo se pone de manifiesto en ejemplos en los que no cabe la interpretación errónea relacionada con las alabanzas o los elogios: «En este fascículo glosaremos el comunicado final de la conferencia sobre el cambio climático» o «Hizo algunas observaciones introductorias y glosó el programa de trabajo».

GATOS


Por qué son «gatos» los madrileños y otros gentilicios sorprendentes

M. R. DOMINGO @ABC_MADRID / MADRID

Por qué se llama «gatos» a los madrileños

Por qué son «gatos» los madrileños y otros gentilicios sorprendentes
ABC
Un gato, junto a una papelera con el escudo del Ayuntamiento de Madrid
¿Sabías que Felipe II llamó «el Caribe» al pueblo de Zarzalejo? ¿Por qué a los de Algete se les conoce como «tramposos»? ¿Y«burros» a los de Chinchón? El diccionario geográfico popular de Madrid, recopilado por Gaspar Sánchez Salas, recoge muchas de estas curiosidades.
«Gato» fue un apellido muy célebre en la conquista de Madrid en tiempo del Rey Alonso VI. En el asalto de la villa, un soldado valeroso trepó por la muralla ayudado de una daga que clavaba en las juntas de las piedras. Sus camaradas, al ver la hazaña dijeron que parecía un gato, palabra por la cual comenzó a conocerse también a sus descendientes. La familia llegó a ser tan importante en la ciudad que no se consideraba nobleza castiza de Madrid a la que no pertenecía a aquel linaje –al de Los Escarabajos y Los Muertos, que eran los tres más ilustres de la Villa–. Con el tiempo, se acabó llamando «gatos» a todos los habitantes de Madrid.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe